CREOLE: THE NATIONAL LANGUAGE OF HAITI
Footsteps, 2(4), 36-39
Albert Valdman
Creole and French in Haiti
Haitian Creole is the true national language of the Republic of
Haiti. In addition to seven million people in the homeland, it is spoken
by about a million Haitians living abroad. All Haitians speak the language, but
a small minority of about 10% of the population also speak French, which they
have learned either at home or at school. However, even Haitians who
master French consider Haitian Creole, which they use for most everyday
communication, as the symbol of their national identity.
What is a creole?
The people in Haiti call Haitian Creole kreyòl (Creole
in English), so we will call it Creole. The term creole comes from
a Portuguese word meaning "raised in the home." It first referred to
Europeans born and raised in the overseas colonies. It was later used for
languages that arose on the plantations that the Europeans established, where
cash crops (indigo, coffee, cotton, sugar) were produced using slaves imported
from Africa. Creole is the most widely spoken and most developed of a
large group of creole languages that are found today in all former French
plantation colonies, including Louisiana, Guadeloupe, Martinique, French Guyana
and islands in the Indian Ocean. Nothing about their structure
differentiates them from other languages nor makes them inferior. The grammar
of Creole is just as complex or simple as that of English or French, for example,
and its vocabulary meets all the needs of its speakers.
How was Creole formed?
In a way, Creole resulted from African slaves' efforts to speak the
French that they heard when they arrived in the colony of Saint-Domingue (now
Haiti). Slaves came from all over West Africa and spoke many different
languages. On any one plantation, several African languages were
spoken. Also at that time, most of the French people in Saint-Domingue
spoke French dialects and everyday spoken French. That type of French,
called Popular (common people's) French, differed a lot from the French spoken
by the ruling classes in France called Standard French. The slaves,
seldom able to communicate with fellow slaves in a common African tongue, tried
to learn Popular French. Slaves who arrived later, especially field
slaves who had little contact with French speakers, tried to learn the
approximative variety of Popular French the other slaves spoke rather than
Popular French itself. Over time, this approximative form of French
became more and more different from the French varieties and came to be
recognized as a language in its own right--Creole. It is also interesting
that it was picked up by the whites and became the language used by all those
born in the colony.
More than 90% of the vocabulary of Creole is of French origin, yet French
people can't understand Creole. This is because the grammars of the two
languages are very different. Also, Creole has kept the original meaning
of Popular French words whereas in France these words were replaced by words
from Standard French, and some Popular French words changed their
meaning. A good example is the sentence Ki jan ou rele? "What
is your name?" which corresponds to French Comment vous
appelez-vous? Although a French person wouldn't understand that
phrase, every word is of French origin: qui "what," genre
"manner," vous "you," héler "to
call" or "What manner call (yourself)?". In
France, the verb héler has been replaced by appeler.
|
Creole |
French |
English |
|
ki |
qui |
what |
|
jan |
genre |
manner |
|
ou |
vous |
you |
|
appeler |
héler |
to call |
The African element of Creole
Most present-day Creole speakers are descendants of African slaves, and
some people think that it is a language that mixes French vocabulary with
grammar from African languages. This seems reasonable since African
traits have survived in other areas of cultures: religion, folklore,
food. For example, in the case of food, okra, called by its African name gumbo,
is used a lot in Haiti. There are indeed some grammatical elements that
might be traced to Africa, for example the fact that the equivalent of the
definite article ("the") comes after the noun instead of
before. In Table 1 we compare the forms for "the house" in
Standard French, Popular French, Creole, and two African languages (Ewe and
Yoruba).
Table 1
Placement of articles after the noun
|
English |
the house |
|
Standard French |
la maison |
|
Popular French |
la maison là |
|
Creole |
kay-la |
|
Ewe |
afe a |
|
Yoruba |
ife yen |
But note that in Popular French the form là "there" is added after the noun for emphasis, somewhat like English "that there house." African languages served as a sort of filter between forms slaves heard and those they reproduced: they would favor forms of Popular French that resembled or worked like those of their native language The famous writer from Martinique, Aimé Césaire, whose ancestors were African slaves, probably best expressed the relationship between Creole and its sources: "Creole is a language whose body is French but whose soul is African."
The Future of Creole
Today in Haiti, Creole has been recognized as a co-official language with
French. It now has an official spelling. It is used more and more
in education and the media. Its recognition as a full language and its
expanded use means that the majority of Haitians for whom it is the only
language will be able to better participate in the political and economic life
of their country.