Catherine Larson | Faculty
Professor, Department of Spanish and Portuguese
Office: Ballantine Hall 854
B.A./ B.S. in Educ., 1972, University of Missouri
M.A., 1979, University of Missouri
Ph.D., 1982, University of Kansas
- Golden Age literature (especially Comedia)
- Spanish American theater
- Gender Studies
Monographs, Editions, Translation (for print and performance)
- Games and Play in the Theater of Spanish American Women. Lewisburg, PA: Bucknell UP, 2004.
- Language and the Comedia: Theory and Practice. Lewisburg, PA: Bucknell UP, 1991.
- Brave New Words: Studies in Spanish Golden Age Literature. Ed. Edward H. Friedman and Catherine Larson. New Orleans: UP of the South, 1996.
- Latin American Women Dramatists: Theater, Texts, and Theories. Ed. Catherine Larson and Margarita Vargas. Bloomington, IN: Indiana UP, 1999.
- La traición en la amistad / Friendship Betrayed, by María de Zayas. Ed. Valerie Hegstrom, trans. Catherine Larson. Lewisburg, PA: Bucknell UP, 1999.
Recent Articles and Book Chapters
- “Translating and Adapting the Classics: Staging La dama boba in English.” Bulletin of the Comediantes.” 67.1 (2015). Forthcoming.
- “Zayas’s La traición en la amistad in English: Translation and Adaptation in a New Era.” Comedia Performance 11 (2014): 1-36.
- “Adapting the Spanish Classics for 21st-Century Performance in English: Models for Analysis.” Prismatic Reflections on Spanish Golden Age Theater. Ed. Gwyn Campbell and Amy R. Williamsen. Ibérica Series, ed. Robert Lauer. New York: Peter Lang. In press.
- “Terms and Concepts: The Adaptation of Classical Texts for the Stage.” Remaking the Comedia: Spanish Classical Theater in Adaptation. Ed. Susan Paun de García and Harley Erdman. Forthcoming.
- “Calderon’s La vida es sueño meets Callaghan’s Fever/Dream: Adaptation and Performance.” Comedia Performance 10 (2013): 19-58.
- “What Do We Mean When We Talk About Performance?: A Metacritical Overview of an Evolving Concept.” LATR 45.1 (Fall 2011): 23-44.
- “Found in Translation: María de Zayas’s Friendship Betrayed and the English-Speaking Stage.” The Comedia in English. Ed. Susan Paun de García and Donald R. Larson. London: Tamesis, 2008. 83-94.
- “The Play’s the Thing: Theater and the Ludic in Dramas by Griselda Gambaro, Carlos Gorostiza, and Maritza Wilde.” Hecho Teatral 3 (2003 ): 37-57.
- “Talking About Talking: Word and Deed in Calderón’s El alcalde de Zalamea.” Bulletin of the Comediantes 54.2 (2002): 443-65.
- “You Can’t Always Get What You Want: Gender, Voice, and Identity in Women-Authored Comedias.” Identity, Gender, and Representation in Spain’s Golden Age. Ed. Anita K. Stoll and Dawn L. Smith. Lewisburg, PA: Bucknell UP, 2000. 127-41.
Honors and Awards
- 2003 Distinguished Service Award, Association for Hispanic Classical Theater
- 2002 Franklin G. Smith Translation Prize for Friendship Betrayed from the Association for Hispanic Classical Theater
- 2002 Frederic Bachman Lieber Memorial Award for Excellence in Teaching
- 2000 TERA (Teaching Excellence Recognition Award)
- 1998 Indiana Distance Learning Project of the Year award (for Semana Cervantina)
- 1991 FACET (Faculty Colloquium for Excellence in Teaching)
Current Research Projects
Espectáculo: Antología del drama hispánico, Denise DiPuccio and Catherine Larson, eds. Submitted.
The material in this anthology of Spanish and Spanish American plays is organized so that students explore the essential elements of theater and drama and the vocabulary used to describe them; gain an understanding of the historical periods that influenced the development of Hispanic theater; and become comfortable with an approach that emphasizes performance from both theoretical and applied perspectives.
Staging the Spanish Classics in the 21st Century: Freedom and Constraint in Performance, Adaptation and Translation.
As increasing numbers of early modern dramas are finding audiences in the English-speaking world, significant critical and theoretical questions have been raised as both academics and theater professionals navigate the space between the page and the stage and between the present and the past. This project explores the roles of adaptation and translation, examining the differing perspectives of theater scholars, directors, actors, translators and adaptors in the creation of meaning via performance.