"Names" given to Male Homosexuals

by Carlos Valcarcel, from the magazine "S'homos"

'Maricon', 'sarasa', 'bujarron', all of us gays know from our own experience, the terms which the majority of society frequently uses to refer to us. The abundance of possibilities in Galician and even more in Castilian is, as we know, quite large. What we do not know is the origin of all of these words and what precedences are found in similar languages, that is to say, other romance languages, which like Galician come from Latin. As we will see, these origins are very similar even though the languages are different, the phobia which determines the names used for male homosexuals is common to all of those languages.

To start, all romance languages, and European languages in general, have received a series of loans coming from the classical languages. So, Latin, Greek and even Hebrew offer a series of lexical elements which are frequently found in books, essays and dictionaries. Here are the cultisms most widely used

-'Pederast" is a word inherited from Greek. It is composed of two others 'boy' and 'lover' which give us a hint of the meaning- 'an adult man who likes young boys'. As time passed, that initial meaning was broadened and ended up referring to any type of male homosexual relationship. Such was the generalization of this use that in France it lost its understanding as a cultism. The
French "pe'de'", a diminutive of "pe'deraste" is commonly used in a derogatory manner. In addition to 'pe'de'" the insult "pe'dale' is also used (literally, "pedal") which, in the beginning" was understood as a eufemism.

-"Sodomite" everyone is aware of the Biblical character of this word. It comes from "sodomy", a eufemism used to refer to anal sex and, as an extension, homosexuality. According to Biblical experts, in Sodom, a practice of intercourse caused God to reduce the city to ashes.

-"Homosexual" this is the most widely used word, besides 'gay' to refer asceptically to sexual relations among persons of the same sex. It deals with a neologism introduced at the end of the nineteenth century and was created from the Greek element "homos" (similar, equal) and 'sexual'.

Besides these and other more or less eufemistic names- like 'inverted' or 'effeminate', for example, languages developed though popular use a diverse abundance of derrogatory insults and characterizations. A clear example is the Catalan "culer" (literraly, one attracted to the 'culos' (buttocks)). But almost all popular names are the result of a comparison of homosexual sexual practice to phenomena which 'popular wisdom' considered pertinent to such practice.

One of the most common comparisons es that made between homosexuals and women.

I should emphasize here that many derrogatory comparison of this type have been made based on two characterizations of women the talkative woman and the woman of relaxed morals. Male chauvinist considerations of the female image are applied by patriarcal societies when describing homosexual practices.

From the analogy, "homosexual= common woman" arised the well known name "marico'n" (another vulgar name which used to represent for male chauvinists the prototype of the woman, today uses another term in Spain " maruja(housewife)". From "marica" a word which we find in languages of the Iberian Peninsula (Galician, Portuguese, Catalan and Castilian) arose an entire lexical family of derivations "marico'n", "amaricado", "maricallo", "mariquita", "mariquinhas", etc. Another term which comes from a representative name of a woman is "mario'n", which was used prior to "marico'n" in the Iberian Peninsula, and today is restricted to some dialects (especially those in the linguistic family of Catalan, Occitan and French). From "mario'n" we also have some derivatives "mariolo", "marioso", "marietta", "mariette'. In Italian, we find "checca", a diminutive of "Francesca" (in Galician "checca" would be "Paca"), also used to refer to male homosexuals.


From the patricarchal identification, "homosexual= prostitute" arises the term "puto", widely used in the Middle Ages in Castilian (and surely also in Galician-Portuguese) and which later was substituted in its daily use by "marico'n" and all of its derivaties. Nevertheless, "puto" is a very commonly used term in Iberoamerica. From this characterization, also comes the name "sarasa" (pest, woman prostitute) typical of the Castilian of Andalucia and which later extended throughout the entire Iberian Peninsula. From the characterizing connection of the homosexual under-world of prostitution, also arose the name "chulo" in the family of ibero-romance languages. Depending on the language "chulo" can mean the man who prostitutes himself, a type of "macho-homosexual" or, now in general, any characterization of a homosexual (this is the case in Brazilian Portuguese).

Another habitual characterization is that of "homosexual= gossipy woman " which produces names such as "damerino" (in Italian), 'tapette', 'tante', 'tantouse' (these three are in French). In direct relationship to the two previous descriptions, we find that of "homosexual= lazy, do-nothing, unuseful" and that of "floscio", lazy, lacking get up and go, which is very widely used in Italy.

The common identification of male homosexuals with animals, symbolizing femininity is especially utilized. Along with this description, the Portuguese term 'bicha', very widely used, is related, along with its derivatives 'bichoa', 'bicharoca', 'bichona'... Traditionally, 'bicha' was used for snakes, besides other species such as the "earthworm' or the 'leech'. A similar term is 'mariposa' (butterfly), used widely in Castilian as a eufemism. But, perhaps the most humilliating term, based on an analogy "homosexual= female animal", is the Italian 'recchione', 'ricchine' which comes from 'recchia' (a ewe which strays away for reproduction). It is very possible that the Brazilian Portuguese name of 'veado' (deer) (as well as 'vente-e-quatro' (twenty-four), a number which represents the 'veado' in the 'Lotaria do Bicho') is related to this type of identification with animals.

An exception to all of these processes consists of the term 'bujar' which produces in Castilian 'bujarron/a', 'bujarra'. It seems to originate from the Latin "Bulgarum" (native of Bulgaria, a country of late christianization), which was very widely used in its time as a synonym of 'heretic'. The extension of the meaning of 'heretic' or of 'sin' and later that of 'sodomite' fixed the word as a homophobic insult. Besides the well-known Castilian solution (which extended to the Galician-portuguese languages), we also have solutions of the same etimology and with the same meaning in Catalan (bujarro') in French ('bougeron') and in Italian speech ('buggerone') although all of them are now in diuse.

The current 'gay' which is still not recognized by the Royal Academy of Galician in its dictionary, also came from Latin. The etimology seems to be 'gaudium' (happy, gay) an adjective very common in French and in Occitan- especially in the Middle Ages. The solution "gai-e' of galo-romance also passed to English, keeping the following initial meanings a person filled with happiness or disposed to happiness (in connection with this idea would also be such names as "folle'(crazy), 'louca", 'loca' (fool), a personinteresed in pleasure or an 'evil' life-style, and a conceited person. On seeing the other associations, it is not surprising that 'gay' soon became associated to the term 'homosexual' in English. This name would fall into disuse for centuries until the contemporary homosexual movement would take it to mean the conscious, liberated homosexual.

There are, therefore, some of the widely used names in Europe. We can see that the most common and popular arise from a type of associations generated by the patriarchal system in order to stigmatize homosexuality in a manner more or less indirect.