from the magazine S'HOMOS, Número 11 (1996)
CGC, Colectivo Gai de Compostela
Apdo de correos 191
15780 Santiago de Compostela (CORUNHA)
(The following article was translated from Galician)
To return to Arenal
In February of this year several dozen people, united by ILGA-Portugal and
the Grupo de trabalho homossexual, assembled before the seat of Porto Editora
(1) in protest of the treatment which the entries "homosexuality and
lesbianism" receive in their dictionary (widely used in schools, high
schools and Portuguese universities(2)).
As I explain in the following text, the dictionary Porto Editora is not
in any way an isolated case (3). The implicit morality of the dictionary
writer transcends what remains printed in the pages of his/her work, which
in turn will be taken as a source to complete future lexicographical works
(Svensen 1993). In this way, we can perceive from subtle hints to explicit
manifestations of homophobia (a word which does not appear collected in
the works studied, a justifiable fact in part because its use is not yet
sufficiently wide spread) in the dictionaries of our language.
I am taking as a reference for what I consider to be an adequate definition
of the term "homosexuality"- the one made by Professor Sonia Soriano
of the University of Salamanca "Homosexuality is a type of orientation
of sexual desire which not only involves having sexual relations with persons
of the same sex (conduct). As orientation of desire, we are speaking of
homosexuality when people of the same sex are converted into erotic stimuli,
and therefore, for them and because of them, sexual desire is activated;
sexual attraction and emotional relations are directed toward persons
of the same sex; persons of the same sex habitually are the object of erotic
fantasies and with those persons, desire and sexual relations" (Soriano
1994).
"especially the congenital aspect""
The General Dictionary of the Language (Ares Vázquez et alii 1986)
is possibly used the most in the centers of education in Galicia. It distinguishes
between orientation and conduct in the definitions of "homosexual"
("2. person who has carnal relations with others of the same sex, or
who feels attracted by them") and "lesbian", but they turn
out to be incomplete upon comparing them to the definition of Soriano.
The dictionary indicates in 'marico'n' and 'inverted' that they are used
"in a derrogatory sense". But in 'sapphic' again we find "lesbian
love' without any reference to only sexual aspects, which seems, in the
eyes of the dictionary writers, to be more related to men and to the masculine
sexual organs. Cultisms like "sodomy', 'sapphism', "tribadismo'
or "uranismo") are not present in this dicionary. Neither 'inversion'
nor "effeminate' make reference to homosexuality.
The Estravís (Alonso Estravís 1995), a dictionary which, according
to its author is "within two volumes, the most complete of the romance
languages in use", with almost 90000 entries, it distinguishes between
"homosexuality" ("quality or disposition of homosexual")
and "homosexualismo" ("1. preferential appetite for love
by individuals for members of the same sex. 2. the practice of sexual acts
among individuals of the same sex."), which clearly differentiates
orientation from conduct. But the author does not always show himself so
impartial. With respect to the previous edition in three volumes (Alonso
Estravís 1986), as Outeiro points out, "in the same sense, we
find corrections of an ethical type, such as the change in the definitions
of 'abada' or 'homosexualismo' (...) but, in spite of showing in this and
in other cases a clear intention of correction, we observe one or another
lamentable lapse (see 'catinga' or 'maricas')" (Outeiro 1995). In
effect, 'inverted' appears in the second acceptance of 'maricas'. As synonyms,
it offers "maricallo', 'maricolas', 'maricón', 'mariqueiro',
'mariquitas', 'mariolo', 'fraco' and 'mullereno'. As we turn to words
no longer used today, we find that 'uranismo' is 'sexual inversion",
a 'pederast' is "one who has the vice of pederasty", and "pedophilia"
is the "morbid sexual attraction of an adult for children. Therefore,
a 'pedophile' is "one who enjoys children".
In contrast to this vision of masculine homosexuality, 'lesbian' (that is
le'sbico, le'sbio) is defined this way "2. it is said of the love
of one woman for another. 3. It is said of the homosexual woman".
The dictionary Ir Indo (Feixo' et alia 1986) establishes the distinction
between 'homosexuality' and 'homosexualismo' and the respective definitions
agree exactly with Estravís (1986), as well as the qualification
of "morbid sexual attraction" of pedophilia. But it goes farther.
"Sodomy" is, for the authors, 'abnormal sexual practice among
individuals of the same sex, or contrary to nature among individuals of
opposite sex", and 'uranismo' "sexual inversion// masculine 'homosexualismo',
especially the congenital aspect"(4). Lastly, the idea of sex as something
restricted exclusively to two people appears in the word "lesbianism"
"practice of sexual acts between two women";in this way, once
again feminine sexuality is seen limited in its possibilities by negative
judgements of a woman's anatomy.
"he likes to play house"
The Royal Academy of Galego- Institute of the Galician Language (RAG-ILGA
1990) is caracterized as having a more didactic character. On occasion,
the definitions are accompanied with examples. The definitions of 'homosexual'
relate only to orientation, but those of 'lesbianism' also includes the
point of view of conduct. That definition which it gives of 'maricas' or
'maricón', in its second acceptance "it is said of the man
who has effeminate manners; even without being homosexual . - He is 'maricas'
a little bit, he likes to play house with the girls- ". They are both
words of popular usage. I find that with difficulty a dictionary could show
in a more precise way to the boys and girls what is a perceived sexist behaviour.
It also lacks the terms which I signaled absent in the Xerais (General Dictionary
of the Language).
Dictionaries for children present a serie of specific and unique traits
like the limitation of topics or a grouping of entries "of terms of
most frequent use" and the definitions characterized 'by their absolute
and major simplicity and comprehension with respect to the topic" (Nuccorini
1993 35-36). Therefore, it is not surprising that the Santillana (Xove et
alia 1995) of 2 000 entries, only includes among them "homosexual"
("(person) who feels attracted by persons of the same sex"),
"lesbian" ("homosexual woman") "marica", "maricas"
or "maricón", which indicates a derrogatory tone, and 'pederast'
("man who maintains sexual relations with a boy"). It does not
give the acceptance of 'homosexual' for 'effeminate' and all considered,
it is the most impartial or objective dictionary among those studied here.
Even though beacuse of their characteristics, I consider dictionaries of
synonyms different from the other works we are looking at, I find that it
is necessary to mention, for its interest, the "General Dictionary
of Synonyms" (Castro Macía 1995), recently printed. It lists
as synonyms of 'homosexual', in this order, "1. Deviant, inverted,
marica, maricón, pederast, sodomite. 2. lesbian, virago". And
as equivalents to effeminate "1. 'amullerado', 'cachicón', 'cazoleiro',
'cullereio', 'escumapotes', 'homosexual', 'madama', 'mandileiro', 'maricallo',
'maricas', 'maricón', 'monfradito', 'mullerengo', 'voluptuoso'"
(in 'maricón", also, "lareiro") (5). As well as the
popular designations, it introduces terms in disuse which have derrogatory
tones used in earlier days in pseudoscientific circles. The Portuguese
sources which the author used, we see evidence in words like "homosexualismo"
(synonym of lesbianismo) and 'mole' (in place of 'mol', the only form according
to the official rule, in the second acceptance of effeminate).
"aversion.. to persons of the opposite sex "
The "Grande Dicionário da Língua Portuguesa (Machado
1981), in twelve volumes, are twelve boxes of surpises. Its explanation
of the term 'homosexual' does not waste time getting to the point "it
is said of two men or two women who practise sexual acts with individuals
of the same sex who show very clear aversion to persons of the opposite
sex". It gives as a second acceptance in figurative sense of 'lesbiano'
that of "debased, dissolute" (6). and it defines 'lesbianism'
as 'the quality of lesbians// series of sexual practices among women".
The 'inverted' is a "pathological deviant"; a 'uranista' is a
"person who has the perversion of uranismo"; a 'fanchono' is an
'individual of bad habits, homosexual"; a 'pederast' is an 'individual
who has the vice of pederasty" which in turn, is a ' sexual perversion
that consists in a man having carnal relations with another man; fanchonice,
sodomy". While pedophilia is, for the author, "love directed to
children". In light of this, and perhaps without realizing it, Machado
does not seem to err so much.
In breaking with the norm, he distinguishes between 'sapphism' ("a
form of feminine homosexuality which is said with respect to aberrant practices
among women// lesbian love" and 'tribadismo' and 'tribadia' ("inversion
of the sexual instint in a woman who shows more marked masculine characteristics
than in 'sapphism') And he gives as a synonym of "inverted woman' the
word 'maricas'. He does not distinguish, like others, between 'homosexuality'
and 'homossexualismo'.
In the same light, homosexuality is treated in the dictionary of Candido
de Figueiredo (Figueiredo 1981), which in its sixteenth edition changed
almost nothing since it began to be printed at the start of this century.
Following, I will mention the entries, which in my opinion, most deserve
attention "homossexualismo" ("practice of sexual acts among
individuals of the same sex") 'lesbianism' ("one of the sexual
vices against nature, in women. Aberration of the sexual instinct.");
'inverted' ("said of the man in whom another man exerts libidinous
actions"); 'pederasty' ("vice against nature or repugnant love
of one man for a boy or another man"); 'uranismo' ("sexual inversion,
diseased. Homosexuality, perversion which leads an individual toward another
of the same sex"); 'sodomy' ("sexual act against nature. pederasty");
'tríbade' ("woman given to homosexual practices").
He gives the figurative acceptance of 'dissolute' for 'lesbian'; affirms
that a pedophile is someone 'who enjoys children' and he defines 'sapphism'
as 'homosexual love, of a woman for another woman; lesbianism"; beautiful,
but incomplete and clearly sexist.
In addition to the consideration of 'homosexualismo' as 'the practice of
homosexual acts/sexual inversion" and of 'lesbianism' as "an aberration
of the sexual instinct in a woman who practises sexual acts with other women;
the same as lesbianismo and 'tribadismo'", the Porto Editora (Almeida
Costa/Sampaio e Melo 1991) speak again of 'pedophilia' as "diseased
sexual attraction" and of 'sapphism' as 'love'. In "fanchono'
he gives the following definition, also of rancid and archaic air "lusty
man who looks for pleasures in individuals of his own sex (...)".
Lastly, the New Dictionary of the Portuguese Language (Buarque de Holanda
Ferreira 1986) immense manual of 25 million characters seems, at first sight,
the best one updated, that we have yet examined. The definitions for 'homosexual'
and 'heterosexual' are in all aspects, parallel "1. relative to the
sexual afinity, attraction and/or behaviour among individuals of the same
sex. 2. Who has this afinity and this behaviour// homosexual person. (antonym
heterosexual)". "Lesbianism is "feminine homosexuality;
sapphism", but 'tribadismo' is "feminine homosexuality consisting
in the reciprocal rubbing(7) of the genital organs".
With all of this, we find again for 'homosexuality' a synonym (besides 'homossexualismo)
'inversion' and we discern less utilized words "sexual inversion"
("uranismo"), "who has the perversion of 'uranismo'"
('uranista') and "who is given to pederasty" (pederast). Pedofilia,
as well as pedophile, are free of any sexual reference, as in the Portuguese
dictionaries (except in Porto Editora).
"The perversion of 'uranismo'"
The Aurélio is also a dictionary rich in synonyms. As equivalents
of "man who is a passive homosexual" (effeminate 2.) it offers
'afrescalhado', 'aqualirado', 'aveadado', 'fresco', 'ventilado', 'veado',
'bicha', 'bicharoca', 'bicha-louca', 'bichona', 'boneca', and 'pirobo'.
Other entries of synonyms are 'vinte-e-quarto' and 'tobeiro'. Also
'adamado', 'amaricado', 'mariquinhas', 'mulherendo', 'mulherzinha' and other
words present in the remaining dictionaries as synonyms of 'effeminate 1.
and 'lésbia', 'lesbiana', 'mulher-homem', 'mulher-macho', 'sapatao'
as terms equivalent to 'les'bica'. "Homaça', 'machoa', 'machona',
'marimacho' and 'virago' allude also to "a robust woman with rude or
masculine manners"(8).
The Aurélio is also the only dictionary of those consulted here which
includes the entry 'gay'. It indicates its pronunciation as 'guei', its
use for both genders and advocates for the adoption of "guei', neologism
de facto (not used in Brazil) and which it defines as 'homosexual person'
and not as 'militant homosexual', a meaning which has begun to be used as
it extends to other languages besides English" (9).
From another point of view, the fact of signaling homosexuality as as something
abnormal or aberrant is related to the absence of terms relative to heterosexualtiy
which, for being supposed as the 'normal' or 'natural' is taken for obvious.
Only Xerais, Santillana and Aurélio conceive definitions in more
or less grade parallel- 'homosexual' and 'heterosexual'. The remaining
dictionaries wish to ignore the latter word, wish to clarify that it is
a specific term in psychology (Porto Editora) or they wish to assign meanings
to it with no relation to the theme we are dealing with (Estravís)
The example of Porto Editora is not, therfore, unique. But, the iniciative
of pressuring for the change of its contents with a homophobic nature, well
could be the first of the actions in undoing once and for all other anachronic
and discriminatory situations present the the other dictionaries of our
language.
I thank Sílvia Alonso, Féli Rodríguez and Carlos Valcárcel
for the life-lines they threw to me.