Las cláusulas condicionales

Las cláusulas condicionales se comportan prácticamente del mismo modo en español y en inglés. La cláusula condicional propone una acción que provocará que otra ocurra. El sentido de cada oración varía dependiendo de los tiempos verbales que se utilicen.

 

I. Los verbos de ambas cláusulas en el presente de indicativo

Se expresa rutina

Esta combinación implica una rutina en un presente continuo. La idea es que siempre que ocurre una acción, otra acción es realizada como resultado de la primera.

 

 Si voy a Puerto Rico, visito el Viejo San Juan.
 If I go to Puerto Rico, I go to Old San Juan.

 

Este ejemplo indica que estas acciones son una rutina para el sujeto. Se puede enfatizar en el aspecto de rutina con el uso de adverbios como "siempre."

 

 Si voy a Puerto Rico, siempre visito el Viejo San Juan.
 If I go to Puerto Rico, I always go to Old San Juan.

II. Los verbos de ambas cláusulas en el imperfecto de indicativo

Se expresa rutina

Como en la explicación anterior, esta oración implica una rutina, pero esta vez en el pasado. La idea es que siempre que ocurría una acción, otra acción era realizada.

 

 Si (yo) iba a Puerto Rico, (yo) visitaba el Viejo San Juan.
 If I went to Puerto Rico, I visited the Old San Juan.

 

Sin embargo, en inglés comúnmente se expresa esta idea de otro modo:

Whenever I went to Puerto Rico, I visited the Old San Juan.

Nuevamente se puede insistir en el aspecto de acciones habituales con adverbios como "siempre."

 

 Si (yo) iba a Puerto Rico, (yo) siempre visitaba el Viejo San Juan.
 If I went to Puerto Rico, I always visited the Old San Juan.

 

III. La combinación del presente de indicativo y del futuro

Se expresa posibilidad y certeza / certeza y posibilidad

 

Aquí una acción será completada si la otra acción se lleva a cabo.

 

 Si voy a Puerto Rico, visitaré el Viejo San Juan.
 If I go to Puerto Rico, I will go to Old San Juan.

 

IV. La combinación del imperfecto del subjuntivo y del condicional

Se expresan dos posibilidades

En inglés se conserva aún el uso del subjuntivo en las cláusulas condicionales que ha sobrevivido desde la Edad Media. Es correcto decir:

 

If I were...

If (s)he were...

If it were ...

Pero es gramaticalmente incorrecto decir:

If I was

If (s)he was

If it was

A la cláusula condicional le añadimos otra cláusula con un verbo que utiliza el auxiliar condicional (would).

If I were rich, I would buy a Ferrari. (Keep dreaming!)

En español se utiliza el imperfecto del subjuntivo con la cláusula condicional y el modo condicional en la cláusula dependiente.

Si yo fuera rico, (yo) compraría un Ferrari.

En ambos idiomas podemos cambiar el orden de las cláusulas sin afectar el sentido. Sólo se enfatiza en la otra acción.

Yo compraría un Ferrari si (yo) fuera rico.

I would buy a Ferrary if I were rich.