IU East Asia News
As I complete this update on ANU-IU Pan Asia Institute activities and initiatives, there are four inches of snow on the ground here in chilly Bloomington. This makes the thought of attending the March/April 2011 Association for Asian Studies meetings in Honolulu all the more attractive. If you plan to attend, please keep an eye out for your emailed invitation to an AAS reception co-hosted by IU and ANU. Co-director of PAI and Director of ANU’s College of Asia and the Pacific Kent Anderson and I welcome all Asianists to come, enjoy, and meet your PAI colleagues.
But, wait, what is the PAI? Here’s the short answer. During the fall of 2009, the Australian National University (ANU) and Indiana University established the Pan Asia Institute (PAI) to foster scholarly endeavors, exchanges, academic programs, and collaboration on a broad range of issues related to Asia. To these ends, the PAI is charged with: developing and administering undergraduate, graduate, faculty, and administrative exchanges; coordinating the exchange of distinguished faculty and visiting scholars; identifying opportunities for cross-institutional collaborative research and coordinating symposia to facilitate such; developing course work that capitalizes on the strengths and supplements the offerings of each institution in the field of pan-Asian studies; and, developing shared undergraduate and graduate minors and majors.
The PAI’s first year and one-half have been devoted to exchange initiatives, pilot course offerings, and planning associated with the first ANU-IU symposium on “Constitutionalism and Difference in Asia” discussed above in the EASC director’s letter. With additional funding from the Institute for Advanced Study and the Center for the Study of the Middle East, the Institute and the Center for Constitutional Democracy in the Maurer School of Law will host the symposium. Panels will be organized around five themes: gender, ethnicity and race, the urban-rural divide, religion, and language and the experience of more than 14 countries will be considered. The symposium will bring together ANU and IU faculty as well as scholars from the U.S. and abroad. The topics of War and Peace in Asia and Philanthropy and Civil Society in Asia are being explored for the PAI’s next annual symposium.
PAI’s cross-institutional course offerings have been in the area of less commonly taught languages at each institution: Indonesian at IU and Mongolian at ANU. Beginning with the January 2010 term, the first course offered, Introductory Indonesian, was delivered via synchronous videoconferencing technology from ANU to IU undergraduate students who were assisted locally by an Indonesian doctoral student who served as tutor for the class. The course was offered again this semester. In August 2010, and in collaboration with IU’s Department of Central Eurasian Studies, IU offered its first course to ANU in Introductory Mongolian. Given the enthusiasm expressed by a majority of students in the class to continue their study of the language, IU will offer a second semester of Introductory Mongolian to ANU beginning in February 2011. Discussions of offering Pashto to ANU for its July 2011 term are underway and plans have been developed to offer Cantonese to IU for its August 2011 semester. Partial support for local tutor expenses will be provided through EASC Title VI funding.
With generous support provided by ANU, four graduate students from IU attended ANU’s Asia Pacific Week 2010 (APW) in early February. Hosted by the ANU Japan Institute in February 2011, IU doctoral student Aaron Albin is planning to present his research on the sound system of the Japanese language and the second language acquisition of Japanese pronunciation by English-speaking students. Working with the Office of Overseas Study, the first undergraduate exchange student under the PAI studied at ANU last summer. A double major in Jewish Studies and Linguistics, Chris Zakian said of the experience he had “the privilege to study Indonesian with top notch native speakers, create a partial dictionary of Dalabon (also known as ngalkbun) which is an endangered aboriginal language with twenty speakers, to learn about new cultures, and surprisingly, a lot about my own in American culture.” In July 2011, Huong Nguyen, a doctoral student in the Center for Constitutional Democracy in the Maurer School of Law, will spend a semester at ANU taking courses and furthering her doctoral research.
Just two years after the IU Center for Chinese Language Pedagogy (CCLP) received a three-year grant to establish a Chinese Flagship Partner program to provide accelerated Chinese language and cultural training for undergraduate students, the National Security Education Program awarded CCLP a major three-year Chinese Flagship Center grant, which marks IU as one of only four universities with a Chinese Flagship Program.
The IU Chinese Flagship Program currently enrolls 35 undergraduates, with an expected enrollment of 60 students by December. This intensive program seeks to graduate students who can take their place among the next generation of global professionals and fully function in their chosen field in a Chinese context.
To reach this goal, Flagship students first enroll in Mandarin courses and participate in a variety of extracurricular activities to increase their language skill-base. Advanced Flagship students complete a capstone year in China in which they directly enroll at Nanjing University for one semester. During this time, students register in four courses: advanced composition, media, and two additional courses that they select from their major or discipline. Upon completion of this semester, students complete a four- to six-month long internship in a business, agency, or office related to their area of study. Students are placed at their internship site with the understanding that they are a Chinese peer whose Chinese abilities will be fully employed.
Prospective students can read more about the Chinese Flagship Program here.
The IU Chinese Flagship Center’s second annual Chinese Tidings lecture series opened the year with a lecture by Manling Luo (EALC) in September titled
“Tension, Transformation, and Transcendence: A Brief Discussion about Traditional Chinese Love Stories.” The second lecture was presented by Yongchao Chen (Folklore, Peking University) in October on
“Temple Fairs and Religious Beliefs in Northern China.” Charles Lin (EALC) delivered the third and final lecture for the fall semester, titled
“Linguistic Issues in Chinese-English Translations: The Case of Relative Clauses.” The spring 2011 series will be announced soon.
The Chinese Tidings lecture series features both native and non-native speakers presenting entirely in Chinese and is offered to stimulate discussion on a range of topics and to foster language skills and cultural literacy. Simultaneous summary translations are displayed throughout the lectures to accommodate those with little or no Chinese proficiency.
The Flagship Chinese Institute (FCI) completed its second year in operation at IU Bloomington this summer. This intensive, eight-week residential program provided 40 students a full academic year (eight credits) of Mandarin at the beginning, intermediate, and advanced levels. As part of the Chinese Flagship Program, FCI offers a variety of active learning experiences to promote superior language competency in Mandarin, such as four hours of daily instruction, afternoon and weekend activities to enhance language and cultural literacy, individual tutoring, and online language laboratory sessions. FCI will be hosting its third summer session from June 16 to August 13, 2011. For additional information about FCI, visit the Flagship Chinese Institute Web site.
The latest issue (No. 54) of the Yearbook of Comparative and General Literature focuses on issues of literary translation and will be of special interest to East Asian specialists, as it includes papers on translating from Chinese, Japanese, and Korean literatures. The articles are based on debates that took place in the Seminar on Translation, a faculty seminar under the auspices of the Institute for Advanced Study, which Breon Mitchell (Germanic Studies and Comparative Literature; director, Lilly Library) and Sumie Jones (emerita, EALC and Comparative Literature) have co-chaired since 2001. Some of the papers were again presented in conference workshops organized by the late Yoshihiro Ohsawa (English and Comparative Literature, University of Tokyo) and Jones.
Part 1, edited by Jones, consists of discussions on the uses and abuses of translation, the question of the translatability of poetry, the role of translation in the confrontation of cultures, possible standards for the judgment of translations, and the place of the translator in the process of globalization. This part features prolific and leading scholars of translation, some of whom are translators in their own right, including:
Charles Inouye (German, Russian, and Asian Languages and Literature, Tufts University), “A Lover’s Quarrel: The Original, the Translator, and the Lose-Lose Situation”
Eugene Eoyang (emeritus, EALC and Comparative Literature), “Literal and Literary: Language and the Representation of Chinese Poetry”
Yoshihiro Ohsawa (English and Comparative Literature, University of Tokyo), “‘Censorship’ in Translation: Political Correctness in Hugh Lofting’s The Story of Doctor Dolittle and Yoshimoto Banana’s Kitchen”
Uchang Kim (Yonsei University), “Translating Cultures and Marking a Poetic World: Thoughts on Some East Asian Poetic Conventions”
Katsuya Sugawara (University of Tokyo), “Metrics Bound and Unbound: Japanese Experiments in Translating Poetry from European Languages”
Yingjin Zhang (Literature, University of California, San Diego), “From Shakespeare’s Drama to Early Chinese Cinema: Authority and Authorship in Literary Translation and Film Adaptation”
Sumie Jones (emerita, EALC and Comparative Literature), “Vanishing Boundaries: Translation in a Multilingual World.”
Part 2, edited by Mitchell, offers a sampling of analyses of the translations of specific texts. In this part, one essay discusses translations from East Asian literature, “Translating Chinese Poetry with a Forked Tongue” by S.C. Kevin Tsai (Comparative Literature).
The issue also includes a review by Lewis A. Dibble (English, IUPU Columbus) of Kawamoto Kōji's The Poetics of Japanese Verse: Imagery, Structure, Meter, trans. Stephen Collington, Kevin Collins, and Gustav Heldt (University of Tokyo Press, 1999).
The Yearbook of Comparative and General Literature is housed in the IU Department of Comparative Literature and is published by the University of Toronto Press. Individual copies can be ordered through the University of Toronto Press.
This year the IU School of Health, Physical Education, and Recreation (HPER) is hosting four former Olympic athletes from China—a gold medalist in women’s wrestling, two silver medalists in rhythmic gymnastics, and a Taekwando gold medalist. The Olympians are participants in the Beijing Sport University (BSU) Champion Class Program, an educational and career preparatory program for retired Chinese world champion athletes. They will spend a year of study at IU, including courses in English and sports marketing and management. This collaboration between HPER and BSU is the result of a unique and important relationship begun in 1989 that has also brought years of faculty and student exchanges. To read more about the Olympians, see the IU News Room report and the Indiana Daily Student report.