Translation Seminar
The Translation Seminar deals with the practical side of translation: the translators' tasks
(the problems they face and the solutions they find to demonstrate the originality and skill of
the translator) and the market for translation (how issues of copyright and the law, demands of
the market, affect the availability, quality, and style of translations).
For more information, contact conveners: Breon Mitchell
mitchell@indiana.edu, Kevin Tsai
sktsai@indiana.edu, or the Institute 812-855-1513.
Fall 2009 Schedule
(All sessions will be held from 4:00 to 5:45 p.m. in the Ellison Room, Lilly Library)
Friday, November 20
James Falen (University of Tennessee) will read from his translations and speak “On Translating Pushkin:
Narrative, Lyric, and Dramatic Verse.”
James Falen is Professor Emeritus of Russian at the University of Tennessee. He served as a Russian translator
in the US Army in the late fifties, then attended the University of Pennsylvania, where he received his Ph.D. in 1970.
He is author of Isaak Babel: Russian Master of the Short Story (University of Tennessee Press, 1974). His translation
of Alexander Pushkin’s Eugene Onegin appeared with Oxford University Press in 1995 and is widely regarded as particularly
faithful to Pushkin’s spirit. He has also translated Boris Godunov and Other Dramatic Works (Oxford University Press, 2007)
and Pushkin’s Selected Lyric Poetry (Northwestern University Press, 2009).
Thursday, December 3
Anthony Chambers (Arizona State University) will speak on “On Translating (and Re-translating?) Tanizaki, and Other Pressing
Issues in Literary Translation.”
Anthony H. Chambers, a native of California, has spent more than a dozen years in Japan since first going to Tokyo as an
undergraduate in 1964. His Ph. D. is from the University of Michigan, where he studied with the late Professors Edward Seidensticker
and Robert H. Brower. Best known for his studies and translations of the 20th-century novelist Tanizaki Junichiro, Chambers has also
translated authors ranging from Kamo no Chomei, of the early 13th century, to the contemporary novelist Hirano Keiichiro. His most
recent publication, a study and translation of Ugetsu monogatari (Tales of Moonlight and Rain), received the Japan-US Friendship
Commission Award for the best translation from classical Japanese, in 2007. He is Professor of Japanese at Arizona State University.
Friday, December 11
Richard Sieburth (New York University) will speak on “Fragments Shored Against Ruin: a Translator's Retrospect, Followed by Some
Remarks on Making Music out of Maurice Scève.”
Richard Sieburth, Professor of French and Comparative Literature at New York University, has edited Ezra Pound's Poems and
Translations, Pisan Cantos and A Walking Tour in Southern France. His translations include Hölderlin's Hymns and Fragments,
Georg Büchner's Lenz, Walter Benjamin's Moscow Diary, Gershom Scholem's The Fullness of Time, Gérard de Nerval's
The Salt Smugglers, Henri Michaux's Emergences / Resurgences, Antonin Artaud's The Cenci, and Michel Leiris's
Nights as Day, Days as Night. His Selected Writings of Nerval won the 2000 PEN/Book-of-the-Month-Club Translation Prize.
His Emblems of Desire (Selections from the Délie of Maurice Scève) was short-listed for the PEN Poetry Translation Prize
and the Weidenfeld Prize.
|