|
|
|
|
folklorist |
|
|
|
john
h. mcdowell
|
|
|
| |
|
|
| |
|
|
-
children's verbal art and speech play
|
|
|
| |
|
|
|
|
|
| |
|
|
home
| mexico
|
colombia
| ghana |
cuba
|
ecuador
|
children |
vita
|
|
|
| |
|
|
|
|
|
| |
|
|
|
|
|
| |
|
|
|
|
|
| |
|
|
Beginning
in February of 1974 and continuing well into the fall of that year, I
conducted field research with Chicano children in Austin, Texas, as part
of a project supervised by my research adviser, Professor Richard Bauman.
My goal was to document traditional verbal forms of expression
among Austin’s Chicano children, and my procedure was to walk or drive
over to East Austin, an old Chicano neighborhood, and casually approach
groups of children playing together by the curbside, in public parks, or
on school playgrounds. The
materials I collected are rich in riddles, jokes, rhymes, and stories –
both traditional and improvised, in Spanish and in English.
Much of the speech is a fusion of Spanish and English, the native
linguistic code for many of these children.
These sessions display their speech patterns and verbal repertoires
and offer insights into dynamics of peer-group interaction.
They manifest the talents, interests, and concerns of the children,
and illustrate how traditional forms of verbal expression are used to
explore the world of the imagination, to inspect physical environments, to
jostle for social position and status, and to make and remake community.
|
|
|
| |
|
|
|
|
|
| |
|
|
|
|
|
| |
|
|
|
|
|
| |
|
|
Publications
|
|
|
| |
|
|
|
|
|
| |
|
|
From
these materials came my dissertation, The Speech Play and Verbal Art of
Chicano Children: An Ethnographic and Sociolinguistic Study (University
of Texas, 1975), and one monograph, Children's Riddling (IU Press,
1979), as well as several articles, anthology chapters, and encyclopedia
entries, as listed below:
|
|
|
| |
|
|
|
|
|
| |
|
|
|
1995
|
"The
transmission of children's folklore," in Children's
Folklore: A Source Book,
Brian
Sutton-Smith et. al. (ed.), pp. 49-62. New York: Garland.
|
|
1994
|
"Riddle."
The Encyclopedia of Language and Linguistics. Oxford:
Pergamon Press. Vol. 7: 3578-3580.
|
|
1988
|
"Speech
play," in The International Encyclopedia of Communications,
ed. Erik Barnouw, New York: Oxford University Press.
|
|
1983
|
"Children's
folklore," in Handbook of American Folklore, Richard
Dorson (ed.).
New
York: McGraw-Hill.
|
|
1982
|
"Sociolinguistic
contours in the verbal art of Chicano children," in Lucia
Elias-Olivares and Jon Amaestae (ed.), Spanish in the United
States: Sociolinguistic Aspects, pp. 333-353. Cambridge:
Cambridge University Press. Also appears in Aztlán: Chicano
Journal of the Social Sciences and the Arts 13: 165‑193.
"Speech
play," Children's Literature Association Quarterly, 26-28.
|
|
1980
|
"Animal
categories in Chicano children's spooky stories," in Nickolai
Burlakoff and Carl
Lindahl (ed.), Folklore on Two Continents: Essays in Honor
of Linda Degh. Bloomington: Trickster Press.
"Hey
diddle diddle, what's in a riddle?" Center for Southern
Folklore Magazine, 3: 13.
"Riddling
and enculturation: a glance at the cerebral child" (re-issue),
in Richard Bauman and Joel Sherzer (ed.). Language and Speech in
American Society: A Compilation of Research Papers in
Sociolinguistics. Austin, Southwest Educational Development
Laboratory.
|
|
1974
|
"Interrogative
routines in Mexican American children's folklore," Working
Papers in Sociolinguistics, no. 20.
|
|
|
|
| |
|
|
|
|
|
| |
|
|
SAMPLES
OF CHILDREN’S SPEECH PLAY
|
|
|
| |
|
|
|
|
|
| |
|
|
|
1. |
-Why
do birds fly south for the summer?
-Because
it's too far to walk.
-Porque
it's too far pa' andar.
|
|
|
|
|
|
|
2.
|
Este
chamaquito, este chamaquito estaba chewing gum, estaba comiendo gum
y la estaba chewing y después se le cayo y ya la iba a levantar y
dijo la mamá: "No, no lo agarre porque el diablo ya la lambió,"
y después dijo, "Ten, anda a buscar otra," so he chewing
it and this, el vio una big old rock que la mamá la quería hacer
jump la rock y se cayó y dijo, "¿0ntá mi nene?" y dijo,
"No, porque el diablo ya te lambió."
|
|
|
|
|
|
|
3.
|
Popeye
nació en Torreón
Debajo
de una sillón,
Mató
a su tía
Con
una tortilla
Popeye
nació en Torreón.
|
|
|
|
|
|
|
4.
|
-Can
you say our names in Spanish?
-What
are your names?
-Paula.
-That's
Spanish already.
-Paula
(with emphatic Spanish pronunciation)
-Say
Rudi.
-Rudi,
ah, Rodolfo.
-Adam.
-Adán.
-Say
Rosemary in Spanish.
-Rosa
María.
-Say
Mary Jane.
-María
Juana.
|
|
|
|
|
|
| |
|
|
Back to Top
|
|
|
| |
|
|
Last Modified
May 29, 2007
|
|
|