|
john h. mcdowell |
|||||
|
- runa of highland ecuador |
|||||
| home | mexico | colombia | ghana | cuba | ecuador | children | vita | |||||
|
|
|||||
|
Here we see a woman who has brought food to a cemetery near Otavalo, to share with the living and the dead. Otavalo, a market town in the province of Imbabura, northern Ecuador, is the center of a vibrant indigenous community of Quichua-speaking Runa, that is, Indians speaking a dialect of Quechua, the language of the Incas. I enjoy good friendships with extended families in Ilumán and Peguche, two of several indigenous towns near Otavalo. The Otavalo Runa are deservedly famous for their weaving and their music, and for having the entrepreneurial spirit to move these commodities around the globe. I am drawn to the traditional music of this region, famous most of all for the plaintive yet inspiring sanjuanito. I am intrigued with the roles played by musicians within the community and as cultural ambassadors to the world beyond, and more generally, with the interplay between spontaneous and choreographed expressions of Runa identity in a historical moment of great change -- Otavalo Runas are experiencing a remarkable improvement of fortune, and their newfound prosperity affords them levels of economic and political power that would have been scarcely thinkable a generation or two ago. |
|||||
|
|
|||||
|
OTAVALO
MUSICIAN FRIENDS
|
|||||
|
|
|||||
|
|
|||||
|
ILUMAN
With the able assistance of Alberto, I found a willing sponsor for my work in the Otavalo area – the CCIR, Inti Raymi Culture Center. At a late-night meeting, the members of CCIR drew up a contract to assist me in gaining a better understanding of Runa traditions, as they put it: “Queremos dar a entender nuestra realidad de vida” (We want to explain the reality of our life.)” In the following months, they followed through with this plan, enabling me, my wife Pat, and our son Michael to work as an ethnographic team and document many aspects of life in Ilumán. The photos and documents you see reproduced here will give you an inkling of what we have been doing with our Ilumán friends.
Alberto and Maruja
Antonio's mother is spinning woolen thread
Members of the Pinsaqui dancers
“Muyumushami” (“I Will Surely Wander”) Kanda maskashpa purini I go about looking for you Juyaiguwan kausangapa In order to live with love Maipi kashpapash yarini Wherever I may be I think of you Kamba ñahuita muscuni I dream of your face
I will surely come back, little woman Llaki llakimi kausani Sad, so sad I live Tukui tutami wakani All the nights I cry Kamba juyaita yarishpa Remembering your love
Ima punllaka warmigu One day, little woman Kikinwanllata purishun Just with you we will go together Nuka shungupi kausangui You live in my heart Llakirishpa kausashun We will live loving one another
Tigramushami yanagu I will return, little dark one Llakirishpami kausashun We will live loving one another Tukui tutami wakani All night long I cry Kamba ñavita yarishpa wakani Remembering your face, I cry (A song created by the Inti Raymi band)
|
|||||
|
PEGUCHE
Humberto and Alonso Díaz are musicians – Humberto specializes in the string instruments (he is also an excellent chauffer), and Alonso is adept with both winds and strings. They have worked closely with the founders of the distinguished musical ensemble, Ñanda Mañachi, one of the first Otavalo Runa groups to record and still very active as curator of the tradition. Humberto has been helpful in explaining the role of musicians in the Inti Raymi celebrations, and Alonso has helped me transcribe the Quichua words to many Runa songs. In the photos and documents I have added here, you will get an idea of what we have been doing with our Peguche friends.
Maritza and Marta with a little one
Ñaupa Taitacuna Mamacuna, Ñuca Taitacuna Fathers, Mothers of Our Ancestors, My Parents by Alonso Díaz
(Alonso is spinning thread) Ñuca yarini punda imashami taitacuna trabajancarca I remember how my parents worked Imashami wagracunawan yapushpa How they plowed with the pair of cattle Guachushpa sarata trigota porotota cebadata papata tarpuncana Making furrows, just so they planted wheat, beans, oats, potatoes Ñucanchiman micuchingapa ama micuna faltachun In order to give us our food, so food would not be lacking Ñuca yarini imashami taitacuna churajushpa purincarian I remember how the men went about clothed Gushto sumbrota ruanata pargatita muquiticalsonda churajushpa purincana Wearing a fine hat, cape, sandals, white cotton pants, they went about Mamacuna gushto anacota pargatita uma watarinata churajushpa purincana The women, wearing their fine skirts, sandals, head scarves, they went about Cunan causaipi rikunchi ñucanchi jipa huaquicuna mishu causaita mishu micunata mishu shimikaman parlanajun These days we see how our younger brothers and sisters live like mestizos, eat like mestizos and are even speaking like them Runa causita ama chingachishun, runa shimita ama chingachishun, runa kayta Zaupaman apashun We must not lose our way of life, we must not lose our language, we must bring forward our tradition Ama saquishun mashicuna, ama cungashun huaquicuna We must not yield, my friends, we must not forget, brothers and sisters.
|
|||||
| Back to Top | |||||
| Last Modified May 30, 2007 |