Title<br /><br />
Gesta proxime p[er] Portugalen[ses] in India. Ethiopia [et] alijs orie[n]talibus terris. a serenissimo Emanuele Portugalie rege ad R.d.d.G. Ep[iscopu]m Portuen[?] sacros[an]cte[m] Ro. eccl[es]i[a]e cardinale[m] Portugalen[ses?]. missa. et de eiusde[m] d[omi]ni Cardinalis ma[n]dato honorabilis viri Petri Alfonsi Malherio decretoru[m] doctoris ac eiusde[m] d[omi]ni cardinalis prefati capellani industria [et] correctio[n]e in urbe edita

About this item: Gesta proxime p[er] Portugalen[ses] in India. Ethiopia [et] alijs orie[n]talibus terris. a serenissimo Emanuele portugalie rege ad R.d.d.G. Ep[iscopu]m Portuen[?] sacros[an]cte[m] Ro. eccl[es]i[a]e cardinale[m] Portugalen[ses?]. missa. et de eiusde[m] d[omi]ni Cardinalis ma[n]dato honorabilis viri Petri Alfonsi Malherio decretoru[m] doctoris ac eiusde[m] d[omi]ni cardinalis prefati capellani industria [et] correctio[n]e in urbe edita. By Manuel I, King of Portugal.Nuremburg: Johannem Weyssenburger, 1507. [Recent deeds of the Portuguese in India, Ethiopia and other eastern lands, sent by Manuel, Most Serene King of Portugal, to the Reverend Lord by the grace of God Bishop of Oporto, sacrosanct Cardinal of the Roman Church of Portugal; published in the city at the command of the same lord Cardinal, with the diligent corrections of the honorable Petrus Alfonsis Malherius, Doctor of Canon Law and chaplain of the same lord Cardinal mentioned above.]

Manuel I, King of Portugal

Portuguese and other European artists often had to imagine how non-Europeans looked since they often times never left Portugal. The Indian represented on the cover of this ordinance is obviously based on woodcuts of the indigenous male in Brazil, who was often erroneously represented as bearded, as opposed to an Indian from India. Note that the couple is designed along classic European lines, which was also in keeping with images of inhabitants of the colonial empire. The shield and the crown are symbols of the Portuguese monarchy.

Title<br /><br />
Asia de Joam de Barros, dos fectos que os Portugueses fizeram no descobrimento &amp; conquista dos mares &amp; terras do Oriente

About this item: João de Barros.Asia de Joam de Barros, dos fectos que os Portugueses fizeram no descobrimento & conquista dos mares & terras do Oriente. Lisbon: Printed by Germão Galharde, 1552. [ João de Barros. Asia, about the deeds of the Portuguese in the discovery and conquest of the seas and lands of the Orient.]

João de  Barros

Born in 1496, two years prior to Vasco da Gama’s discovery of the sea route to India, Barros was raised in the court and as a young man wrote the popular chivalric Crónica do Imperador Clarimundo (1522), about the supposed Hungarian royal ancestry of the Portuguese kings. He was later rewarded with an official posting in the Gold Coast (now Ghana). He returned to Lisbon and held administrative positions in the India House, which oversaw all the territories under Portuguese rule. He was presented a large land grant or captaincy in northern Brazil, which was a failed venture. Barros’ major work is his multi-volume Décadas da Asia, a history based on the decades of the Portuguese presence in India. The Decades are considered one of the most important works on Portuguese expansionism.

Ho livro primeiro dos dez da historia do descobrimento &amp; conquista da India pelos Portugueses

About this item: Fernão LopesCastanheda.[História do livro primeiro do descobrimento & conquista da India pelos Portugueses].Coimbra: por João da Barreira, 1554. [History of the first book on the discovery and conquest of India by the Portuguese].

Fernão Lopes Castanheda

Fernão Lopes de Castanheda spent over ten years in India, where his father was a judge in Goa. Upon returning to Portugal, he worked as an administrative assistant at the Universidade de Coimbra, where he began writing his multi-volume history of the Portuguese in India. The book on display is the second edition of the first volume published in 1551. Castanheda dedicates the work to Dom João III of Portugal. This volume describes the navigation, conquest and commerce associated with the Portuguese in Ethiopia, Persia, Arabia and India.

Coloquios dos simples, e drogas he cousas mediçinais da India e assi dalgu[m]as frutas : achadas nella onde se tratam algu[m]as cousas tocantes a mediçina, practica, e outras cousas boas pera saber

About this item: Garcia de Orta. Coloquios dos simples, e drogas he cousas mediçinais da India e assi dalgu[m]as frutas: achadas nella onde se tratam algu[m]as cousas tocantes a mediçina, practica, e outras cousas boas pera saber, compostos pello Doutor garçia dorta. Goa: João de Edem, 1563. [Colloquies of remedies and drugs and medicinal things from India and also of some fruits: found there where some things pertaining to medicine, practice and other good things to know are discussed.]

Garcia de Orta

Born of Jewish parentage in 1501 in Castelo de Vide, Garcia de Orta studied medicine in Spain and moved to Lisbon in 1526, where he became one of King João III’s physicians.  He left for India in 1534 as the personal physician to Martim Afonso de Sousa, a captain and later governor of India. Orta settled in Goa and became friends with the adventurer and poet Luís Vaz de Camões, later author of Os Lusíadas (1572), the epic poem of Portugal. TheColloquies became an important reference on tropical medicines for physicians and Orta is regarded as a pioneer in that field. Historian Charles R. Boxer considered the Colloquies the most important printed book in his collection—a massive trove of books, articles and rare manuscripts that was acquired by the Lilly Library. Composed of long series of dialogues about indigenous medicines between Orta and a friend recently arrived to Goa, the Colloquies is also important for its inclusion of the first-ever published poem by Camões.

Tratado. Que compôs o nobre &amp; notauel capitão Antonio Galuão,dos diuerdos &amp; desuayrados caminhos, por onde nos tempos passados a pimenta &amp; espesearia veyo da Indias ás nossas partes &amp; assi de todos os descobrimentos antigos &amp; modernos, que são feitos ate a era de mil &amp; quinhentos &amp; cincoenta : Com os nomes particulares das pessoas que os fizeram: &amp; em que tempos &amp; as suas alturas, obra certo muy notauel &amp; copiosa

About this item: Tratado. Que compôs o nobre & notauel capitão Antonio Galuão, dos diuersos & desuayrados caminhos, por onde nos tempos passados a pimenta & especearia veyo da Indias ás nossas partes & assi de todos os descobrimentos antigos & modernos, que são feitos ate a era de mil & quinhentos & cincoenta : Com os nomes particulares das pessoas que os fizeram: & em que tempos & as suas alturas, obra certo muy notauel & copiosa. Lisbon: Printed by João da Barreira, 1563. [Treatise. Composed by the noble and notable Captain Antonio Galvão, about the many and diverse routes by which pepper and spices in past times came from India to our parts and about all the ancient and modern discoveries that were made until one thousand five hundred and fifty: With the specific names of people who made them: and in which times and their locations, a very notable and copious true work.]

António  Galvão

Son of Duarte Galvão, chief counselor and chronicler of King Dom Afonso V, António Galvão (Lisbon, c. 1490-1557) sailed to Portuguese India in 1527 and served as governor of the Ternate fortress (1536-1540) in the Maluku Islands (East Indonesia). João de Barros describes him as a much-respected official in his chronicle, Décadas da Ásia. Galvão returned to Lisbon in 1540 and died in poverty. Based on historical records and published posthumously, his treatise is the first work to describe all the Portuguese and Spanish discoveries prior to 1550. The manuscript was published after his death and an English version by Richard Hakluyt appeared in 1601.

Decada setima da Asia, dos feitos qve os Portvgveses fizeraõ no descobrimento dos mares, &amp; conquista das terras do Oriente: em quanto gouernaraõ a India dom Pedro Mascarenhas, Francisco Barreto, dom Constantino, o Conde do Redondo dom Francisco Coutinho &amp; Ioaõ de Mendoça

About this item: Diogo do Couto. Decada Setima Da Asia. Dos feitos que os Portvgveses Fizeram no descobrimento dos mares, & conquista das terras do Oriente: em quanto gouernarão a Índia dom Pedro Mascarenhas, Franciso Barreto, Dom Constantino, o Conde do Redondo dom Francisco Coutinho, & Ioão de Mendoça. Lisbon: Pedro Craesbeeck, 1616. [Seventh Decade of Asia. Of the deeds carried out by the Portuguese in the discovery of the seas and the conquest of the lands in the Orient: When Dom Pedro Mascarenhas, Franciso Barreto, Dom Constantino, the Count of Redondo Dom Francisco Coutinho, and João de Mendonça governed India.]

Diogo do Couto

Diogo do Couto traveled to India in 1559 and remained there for a number of years. As he traveled down the African coast on the way back to Portugal, he encountered Camões on Mozambique Island. Couto and others helped the penniless poet return to Lisbon with his manuscript of Os Lusíadas. Couto returned to India, where he was commissioned to continue the multi-volume Decades begun by João de Barros. Unlike most royal chroniclers, Couto wrote frankly about crimes and corruption by the Portuguese in India.

Title<br /><br />
Jornada que o senhor Antonio de Albuquerque Coelho governador, e capitam geral da ciudad do Nome de Deos de Macao na China, fes de Goa athe chegar a ditta cide. : divida em duas partes

About this item: João Tavares de VelezGuerreiro. Jornada que o senhor Antonio de Albuquerque Coelho Governador, e Capitam geral Da Ciudad do Nome de Deos de Macao na China, Fes de Goa athe chegar a ditta cide. : Divida em duas partes.  [Peking?: s.n., 1718?]  [Journey made by António de Albuquerque Coelho, governor and captain general of the City of the Name of God of Macau in China, from Goa to said city: Divided into two parts.]

João Tavares de Velez Guerreiro

A very rare 1718 Macanese edition of the journey of the Governor of Macau by land and sea from Goa to China in order to assume his administrative duties as colonial official. The narrative is written by his assistant Velez Guerreiro, and describes their journey across India, Indo-China and China and their involvement in a coup d’état in the Malay Peninsula. This edition used Chinese printing methods that were adopted by the Lisbon printers for the 1732 edition. [Information from Livraria Castro e Silva.]