~Respuestas para 17D impares y 17E#1~
Pretérito e Imperfecto



Aquí encontrarán las respuestas de las tareas que están haciendo ahora para el jueves.  De esta forma, pueden corregir sus ejercicios antes del control #1.

Anoten sus preguntas y escríbanme.  Sólo tendremos unos minutos al principio de clase el jueves (antes del control) para discutirlas, así que el correo electrónico les puede ayudar.  Miraré dos veces el miércoles (una vez por la mañana y otra por la noche).

Haremos 21C#1 y 24B juntos en clase el jueves después del control.



 

17D impares (ya hicieron pares):
 

1. Hablamos (pretérito).  [una vez, en un momento particular.]

3.  Íbamos [a veces indica acción habitual]

5.  tenía [descripción de Pérez.  Se puede explicar como unas “acciones” simultáneas.  Pérez had money when I met him.  Esta frase exacta no indica que perdió ese dinero justo después o más tarde.  Sólo especifica el momento de la descripción, y luego, cómo era Pérez en ese momento.  Es muy similar a la frase original de #2 y su razonamiento (ver respuestas de ayer).]

[Por otra parte (y para darles más práctica) la frase original de número 5 es “Pérez tuvo mucho dinero en su juventud” porque se considera “su juventud” como un tiempo en el pasado que ya empezó y terminó --- es como #6 (ver respuestas de ayer:  toda la vida (pretérito)).  Además, sólo podría ser “tenía mucho dinero en su juventud” si la frase claramente fuera una descripción, por ejemplo, de esa época, etc.  Por ejemplo:  “En su juventud, Pérez era alto, guapo y tenía mucho dinero.  Le gustaba leer y solía ir al café con amigos.  Andaba por las calles hasta la madrugada hablando con los amigos sobre la literatura.”  Pero en este ejercicio, sólo tenemos esta frase corta que no indica que es una descripción de esa época.  Sólo constata que lo tuvo en esa época que empezó y terminó – es un momento que tuvo dinero, y nada más.]

7. sentí [ “de repente”:  reacción repentina/inmediata]

9. traías [ todos los días indica acción habitual]
 

11. llegábamos [ no cambia. Es imperfecto porque frecuentemente indica acción habitual.]
 
 

17E#1:  La narración:  "Mi viaje a Santa Rosa"

Primer párrafo:
sonaba y sonaba  [acción repetida y simultánea a “escondía la cabeza, tal vez progresivo]

escondía  [mientras: implica acción simultánea a sonaba y sonaba.  También se indica que hay un paso de tiempo – sonaba y sonaba (no una vez) y se resistía a despertarse – entonces es “it was ringing and ringing while I was hiding my head…”

Estaba [descripción de estado mental/físico]

era [descripción]

anunciaba [ progresivo]

debíamos [ descripción del tipo de fuego:  (que mis compañeros y yo should put out)]

estaba paralizada [ descripción del estado físico]

podía [uso normal de poder. No hay una indicación de que lo que quiera decir aquí es “I tried and couldn’t move my feet”.  Sólo es que ella “wasn’t able”.  Si dijera “Intenté varias veces pero …”, entonces sería “no pude”.  Sin algo así, sólo usamos el imperfecto – el uso normal de poder:  I wasn’t able to move my feet.

Tardé [acción completada:  “it took me more than 5 minutes. . .”, no “it was taking me more than 5 minutes. . .”]

venía [descripción, progresivo:  it was coming from.  Sabemos que sonaba y sonaba y que todavía estaba sonando. Por lo tanto: “it was coming from”, no “it came from”.]
 

Segundo párrafo:
Me lavé [una vez]

me vestí [una vez]

Tenía [uso normal de tener: posesión]

Viajaba [progresivo; está describiendo la situación, el “fondo” (background) narrativo.  No es viajé [una vez] aquí porque todavía está en su cuarto.]

vivía [descripción de la tía (es la que vivía sola), también es algo del pasado y sigue viviendo sola por lo visto – no es una acción completada]

me escribió [una vez]

estaba enferma [ descripción del estado físico, discurso indirecto – me escribió que…/me dijo que…]

me necesitaba  [descripción del estado mental/emocional, discurso indirecto]

miré [una vez]

era [la hora]

salía [progresivo.  Todavía no ha pasado en ese momento – iba a salir en veinte minutos.  Por lo tanto, no es “left”, sino “was leaving” o “was going to leave”.]

faltaban [descripción, hora]

valía [descripción de la situación]

vivía [ descripción. también es el “fondo” (background) para la acción que viene después]

tomé [una vez]

pesaba [ descripción de la maleta – la maleta “that didn’t weigh much”]

cerré [una vez]

eché [una vez]
 
 

Tercer párrafo:
había [descripción. y no es algo que pasó de repente (i.e. un accidente)]

era [descripción]

Era [estación]

amanecía [ descripción y explicación de las condiciones de esa estación y ese día]

estaba [el tiempo, descripción]

andaba [progresivo, descripción de lo que hacía.  Ya estaba andando rápido antes de esta frase – en el párrafo anterior dice que se echó a correr.  Entonces esa acción continúa aquí.]

permitían [descripción de cuán rápido anda (as fast as…).  Además, se traduce como “I was walking as fast as my legs would let me go”, no “I was walking as fast as my legs let me”.

estaba [descripción, “fondo” (background) para la acción en pretérito que luego interrumpe la escena]

cruzó [una vez, y “veloz” indica que pasó rápido – se empezó y terminó ]

cantó [acción que empezó y terminó, acción completada]
 
 

Cuarto párrafo:
Llegúe [una vez, y a una hora en particular]

Estaba [descripción del estado físico/mental/emocional]

podía [descripción del estado físico; también es el uso normal de poder --  “Apenas” nos dice que al final she could]

Consulté [una vez]

estaba [descripción del horario:  (the one that was on the wall)]

decía  [descripción]

salía [ discurso indirecto, acción habitual tal vez también]

Miré [una vez]

Había [descripción de la situación]

vi [una vez]

esperaban [progresivo y descripción de los pasajeros:  cuáles?  The passengers that were waiting]

dormía [descripción, progresivo]

inclinaba [descripción, progresivo]

estaba [descripción estado físico/mental/emocional]

me parecía [descripción estado físico/mental/emocional]
 
 

Quinto párrafo (último)
pasó [una vez]

llevaba [descripción del viejecillo, progresivo]

apretaba [descripción, progresivo]

dije [una vez]

pregunté [una vez]

venía [progresivo]

contestó [una vez]

consultó [una vez]

sacó [una vez y ya lo hizo antes de contestar - entonces es una acción terminada]

añadió [una vez]

iba [progresivo, discurso indirecto]

eran [hora]

Dirigí [una vez y en ese momento]

tenía [hora]

sonrió [una vez – se implica que el viejo sonrió cuando vio lo que ella hizo y en ese momento entendió su confusión]

aclaró [una vez: lo hace en ese momento]  Esta frase tiene dos acciones empezadas y completadas en el momento

Me recordó [una vez]

había  (pluscuamperfecto – “past perfect” – siempre usa imperfecto)

había que (no es “took place” o “happened” sino el uso normal de haber que)

iba (progresivo)

pude (she wasn’t able to and didn’t.  sabemos que no lo hizo porque se despertó.  Usar “pude” aquí añade una implicación de finalidad también.  No sólo es que no podía, sino que no iba a poder hacerlo después porque no puede entrar de nuevo en el mismo sueño.)
 
 



Volver a Tarea