The Hispanic World I (S331)

Glosario*
para "La noche boca arriba" de Julio Cortázar

_____________________________________________________

Abajo encontrarás un glosario que sigue la historia párrafo por párrafo.  Te debe ayudar a entender mejor el cuento y contestar con más seguridad las preguntas del cuestionario.  También incluyo un "epigrafe" (ve abajo) que da un contexto más concreto al cuento.
No dudes en usar el glosario en el mismo momento de leer el texto.

_____________________________________________________


Información adicional: El Epígrafe
Aunque la versión en el internet no lo incluye, "La noche boca arriba" debe empezar con este epígrafe (una cita que se pone al principio de un texto con la intención de que caracterice de alguna forma el texto):

“Y salían en ciertas épocas a cazar enemigos; la llamaban la guerra florida.”

Alexander Coleman explica esta cita de la siguiente manera:
“‘Where could [the Aztecs] find the precious blood without which the sun and the whole frame of the universe were condemned to annihilation?  It was essential to remain in a state of war, and from this need arose the strange institution of the war of flowers, xochiyaoyotl. . . . Fighting was primarily a means of taking prisoners; on the battlefield the warriors did their utmost to kill as few men as possible.  War was not merely a political instrument:  it was above all a religious rite, a war of holiness.” Jaques Soustelle, The Daily Life of the Aztecs, trans. Patrick O’Brian (London:  Weidenfeld and Nicolson, 1961).’

Este epígrafe, entonces, nos da un contexto más concreto en que leer el cuento de Cortázar.
 

Glosario:

Párrafo 1:  tiempo sobrado = time to spare

Párr. 2:  setos bajos: low hedges

Párr. 4:  “Como que me la ligué encima…” = Since the whole thing landed on top of me…

Párr. 5: radio= Xray

Párr. 6: marismas=swamps
Párr. 6: tembladerales=moving bogs
Párr. 6: andaban….hombre=had already begun their manhunt

Párr. 7: Huele a guerra=It smells of war
Párr. 7: fuegos de vivac=bivouac fires
Párr. 7: ciénagas=marshes

Párr. 8: amigazo=pal

Párr. 9: enyesado=in a plaster cast
Párr. 9: gemelos de teatro=opera glasses
Párr. 9: y quedarse=and stay behind in the theatre

Párr. 10: oliendo … perejil= smelling of leek, celery and parsley
Párr. 10: chirrieaba . . . rápida= at times a hot, quick pain sizzled

Párr. 11: embotadas=blocked up
Párr. 11: amuleto protector=a protective charm against evil or harm
Párr. 11: plegaria del maíz=the supplication of the corn
Párr. 11: chaparral=oak grove

Párr. 14: Bebió golosamente=He drank from the neck of the bottle, avidly.
Párr. 14: o….fuera: or whatever it was
Párr. 14:  Ahora…sueño=Now sleep began to take over again

Párr. 15: rezumante de filtraciones=oozing with water
Párr. 15:  lajas=slabs
Párr. 15:  teocalli=main temple

Párr. 16:  cerrojos=bolts
Párr. 16: taparrabos=loincloth

Párr. 17: porque . . . acabarse=because the roof was about to end, i.e., he was about to be brought out under the stars for the sacrifice
Párr. 17: la piedra roja=the sacrificial stone at the summit of the temple
Párr. 17: tirarlo…norte:  The remains of the sacrificed victims were thrown down the steps of the temple.
 
 
 

*de Cinco Maestros. Cuentos modernos de Hispanoamérica. Ed. Alexander Coleman. New York:  Harcourt Brace Jovanovich, 1969.
 

Back to top

Home | Syllabus | Course Schedule
Texts | Guides | Presentations | Informes