Please click on "Refresh" or "Reload" to view the latest entries.

El español de Estados Unidos
La morfología | La fonología | La sintaxis | La semántica | La pragmática | La sociolingüística
El español de los Estados Unidos | La adquisición de lenguas primarias | La adquisición de lenguas segundas


Jaramillo, June A.  1996.  Tu and usted: Address etiquette in the Mexican American family.  Hispanic Journal of Behavioral Sciences,  Vol 18. Issue 4, 11p.
        En este estudio, la autora usa cientos y ocho hispanohablante participantes. Ellos eran adultos que eran nacer en los estados unidos y eran mexicano-americano que vivieron en Tucson, Arizona. Habían dos grupos de cincuenta y cuatro hombres y mujeres que no eran relacionados. Ella estudia el uso de tú y Ud. en relación con características sociales como edad y sexo. También por tres contextos sociales con la familia nuclear, la familia extendida y la familia compadrazgo. La familia nuclear era como madre y padre, la familia extendida era como abuelo, y tío, finalmente la familia compadrazgo era como padrino y padrina. Los resultados eran los jovenes dan y reciben tú, mas de los otros edades. No usa tú cuando hay mucha distancia social. En el grupo centro, ellos usan tú en situaciones compadrazgos. Ud. era mas prominente en situaciones donde las personas no estaban cercas. Usa un cuestionario para obtiene los resultados.
       
Me gusta mucho este artículo. Los grupos eran dividir muy buenos y muy claramente. Los resultados y el punto del estudio era una buena idea. El más grande la distancia en los relaciones de la familia la más que los participantes usados la forma de Ud. Una cosa que no me gusta sobre el estudio era que hay demasiado explanaciones matemáticas. Éstos eran un poco difíciles de entender. La autora sugiere que que allí sea más estudios basados en la distancia general de México y de los variables de tú y Ud. Era ser muy interesante si los resultados cambian dependiendo en donde viven los personas en los Estados Unidos.
April 20, 2001

Center for Applied Linguistics/Center for Research on Education, Diversity, and Excellence.  Feb/Mar 2001.  Study views interactions of teachers..  Reading Today,  Vol. 18 Issue 4, p33, 1/8p.
       En este artículo, que repasa un estudio sobre la interacción entre los maestros y los "paraeducators" que trabajan juntos en las escuelas, el escritor dice que la relación que existe entre el maestro y su "paraeducator" no es como debe ser ni como puede ser. Descubre que los "paraeducators" sí, enseñan en las clases, pero no hay mucha interacción entre los maestros y ellos porque de la estructura social que existe en las escuelas. Aparece que las escuelas dividen los empleados según niveles, y por eso los dos que trabajan juntos, en la misma clase, no pueden experimentar interacción porque no son en el mismo nivel social de la escuela. Lo interestante es que los "paraeducators" en este caso son Latinos y ellos tienen un gran conocimiento y entendimiento de la cultura, la lengua y la comunidad de los estudiantes, pero el sistema de los niveles sociales en la escuela destruye la oportunidad para los "paraeducators" para compartir sus conocimientos porque los maestros no preguntan a ellos sobre estas informaciones.
       Creo que la información de este estudio es muy interesante porque aplica mucho a las escuelas de hoy. Muchas veces las clases tienen estudiantes hispánicos y ellos necesitan recibir un buen educación, los mismos oportunidades educacionales de los otros estudiantes. Es interesante a mí que las escuelas proveen estas "paraeducators" a los maestros para ofrecer ayuda a sus estudiantes, pero porque del sistema de niveles sociales que existe en las escuelas, los maestros no preguntan a ellos sobre la información muy importante que pueden ofrecer (los "paraeducators") a las clases. Es obvio que hay una necesidad en las escuelas americanas de hoy para proveer "paraeducators" Latinos para ayudar en las situaciones en que los estudiantes hispánicos tienen preguntas sobre su cultura, su comunidad, o, por ejemplo, es posible que son situaciones en que estos estudiantes no entienden que está pasando durante la clase porque no tienen un conocimiento completamente del ingles. Creo que por eso, las escuelas deben implementar y utilizar totalmente los "paraeducators".
April 20, 2001

Harris, Tracy K.. 1983. Foreign INterference and Code-Switching in the Contemporary Judeo-Spanish of New York.  In Lucía Elías-Olivares(Ed(s).), Spanish in the U.S. Setting: Beyond the Southwest,
        (pp.52-67). Rosslyn, Virginia: National Clearinghouse for Bilingual Education
       Harris estudió como el judo-español ha cambiado en el segunda parte del siglo en los Estados Unidos con sus participantes en el estudio viviendo en Nueva York. Había 28 participantes de 38 años hasta 86 años. Se utiliza un cuestionario y conversación libre para hacer las investigaciones. Ella encontró que hay mucha influencia del español y el inglés al judo-español. Había interferencia de la léxica y de la fonología. Ellos también hacen un cambio de código (Code shifting). A veces, usan más de un idioma en una frase con el judo-español. Muchas palabras han cambiado por la influencia del inglés y español moderno.
       Ella no estudiaba las palabras que fueron añadidas pero solo los que han sustituido las palabras tradicionales de la judo-español y no estudia las influencias extranjeros. Estos efectos son muy necesarios para entender que ha ocurrido a un lenguaje y no creo que sirva a no estudiarlas y solo estudiar cual palabras ya no existe. Ella no estudió el lenguaje del país, sino solamente Nueva York. Creo que hay mucho más que necesitan atención en este estudio.
April 19, 2001

Canfield, D. Lincoln. 1981. United States.  In ...(Ed(s).), Spanish Pronunciation in the Americas,
        (pp.80-86). Chicago: U. of Chicago Press
       Este artículo es un estudio de español en áreas de los Estados Unidos. Lo dice que los áreas donde español es más prominente son los siguientes: el norte de New Mexico/el sur de Colorado, las regiones que están en el límite de los EU y México (Texas y California), Florida, y la ciudad de Nueva York. El área de New Mexico/Colorado tiene un dialecto de español de los años 1600. Las otras áreas tienen una forma más reciente que representa México, Cuba, Puerto Rico, con varias de España. El autor, quien vivó en cada de estas regiones dice que los hablantes hablan inglés con preferencia sobre español.
El área de N.M/CO tiene un dialecto que es similar de lo de Guatemala y Costa Rica. Hay una tendencia de ‘vocalizar’ intervocalico /y/ o omitarlo. En Texas y California resembla el español del central de México. Aquí, no aspiran /s/ y /x/ es generalmente /x/ con acento, con una tendencia de /h/ en algunas áreas. En Florida, es muy similar del español de Cuba, con la aspiracion de /s/. Y en Nueva York, la lengua es similar a lo de Puerto Rico.
       Creo que este es un buen articulo porque el autor escribe sobre sus experiencas personales. Dice que estudió en casí todos de los áreas que sobre escribió. él tienes muchos años (mas de 60) de experiencia estudiando y hablando el español en varias lugares. Su experiencia incluyó sus viajes y enseñó cadas años. Creo que sus estudios son muy fiables.
April 09, 2001

Saltarelli, Mario. 1975. Leveling of Paradigms in Chicano Spanish.  In Milan, William G., Staczek, John J., Zamora, Juan C.(Ed(s).), 1974 Colloquium on Spanish and Portuguese Linguistics,
        (pp.123-131). Washington D.C.: Georgetown University Press
        Saltarelli miró e algunas diferencias lingüisticas en la lengua que usan los Chicanos. Ellos tiene unas diferencias fonologíco, y unas morfologíco. Los Chicanos cambia la “m” en la primera persona plural del presente subjuntivo. Por ejemplo, ellos dicen “vuélenos” en vez de “volémos.” La cambia morfologíco es la diptonginación en verbos como “volar.” Usan “vuéle, vuéles, vuélen.” Ella trató explique sus piensas en por qué este ocurrió en la lengua.
Los chicanos en su estudio fueron de Chicago. Él dije que es posible que la diferencia es por la lengua elementaria. Por ejemplo, en íngles, algunos niños dicen “dived” en vez de “dove.” Y en español, “morido” en vez de “muerto.” Es posible que las problemas están de los costumbres que hacen cuando eran niños.
        Él no tiene una conclusión muy bien. Tiene sus piensas, y pone por su papel ejemplos de las diferencias entre el español estándar y el español chicano de Chicago. Pero no hay conclusiones válida. Por ejemplo, es posible que ella pregunataría los chicanos, ¿por qué usan “n” en vez de “m?” ¿Por qué tiene diptonginación en todos los verbos con “o?” Creo que hay una respuesta a las preguntas de Saltarelli, pero en este estudio, ella no buscó muy bien. Las conclusiones de ella también están un poco confuso. Creo que él analizó las mismas cosas dos veces o más, pero cada tiempo, no fueron evidencia o conclusiones nuevas
April 09, 2001

Stavans, Ilan.  2000.  The Gravitas of Spanglish.  Chronicle of Higher Education,  Vol 47, Issue 7, B7-B10.
       El artículo describe el uso del espangles o “Spanglish” en los Estados Unidos y su origen. Se da una historia breve de las tranformaciones del español e inglés para formar espangles. La diferencia grande entre español e inglés es que inglés no tiene una Real Academia Inglesa como los que hablan español. Esta diferencia da inglés la opotunidad para incorpora palabras de otras lenguas. La origen del espangles es como resultado del Tratado de Guadalupe Hidalgo, que da a los Estados Unidos casi one-tercer de la tierra de México. Este empezó la mezcla de la gente que habla español y la gente que habla inglés. El artículo compara espangles a yiddish porque empezaron como lengua minor y hoy día se usa como una lengua distinta.
       Este artículo no es un estudio del espangles, pero describe la lengua y su uso en los Estados Unidos. Para mí, el artículo era muy interesante porque todos las personas que hablan español e inglés usan espangles a veces. Vemos la popularidad de espangles en la sociedad. Se usan en muchas canciones y en la literatura. Es parte de la cultura de los Estados Unidos porque la lengua inglesa tienen muchas palabras de español, como lasso, taco y Montana.
April 08, 2001

Dvorak, Trisha R.. 1983. Subject-Object Reversals in the Use of Gustar among New York Hispanics.  In Lucía Elías-Olivares(Ed(s).), Spanish in the U.S. Setting: Beyond the Southwest,
        (pp.21-36). Rosslyn, Virginia: National Clearinghouse for Bilingual Education
       Dvorak hizo investigaciones sobre los cambios de comprensión en los usos de gustar en el español de los puertoriquenses y de los cubanos en Nueva York. Ella estudió en cual maneras los usos de gustar había cambiado por los puertoriquenses y los cubanos en Nueva York y hacia una resumen con la estudia de la comprensión. Ella da a treinta estudiantes un examen en que el orden de las palabras cambia entre O-V-S y S-V-O. Descubrió que los estudiantes no entendían el orden S-V-O. En una frase como, “Los chocolates le gusta mucho.” Ellos le entendieron como “The chocolates like him a lot.” en vez de “he likes chocolates a lot.” Ella explica este fenómeno como resulto de confusión de la marca sintáctica del objeto y la influencia de la estructura “like” de Ingles con los usos del gustar y encantar. Con verbos que funcionen como gustar (importar, interesar...) no se encuentran con mucho frecuencia y tienen los mismos problemas que tienen con el verbo gustar. Ella quiere que el mundo entienda que no hay un español correcto y entender cuando enseñar porque algunos estudiantes se hacen estos tipos de errores.
       Este estudia estaba bien hecho con la excepción que los puertoriquenses y los cubanos no han estado en los EEUU por el mismo numero de años y por eso sus experiencias y español tienen que ser muy diferentes. También, ella usa el grupo control de español monolinguistica pero no nos dicen quienes fueron los monolinguistas. La que descubrió puede apoyar en entender los errores de los estudiantes bilinguales y que los errores no son errores necesariamente pero reflejan un dialecto.
April 08, 2001

Lantolf, James P.. 1983. Toward a Comparative Dialectology of U.S. Spanish.  In Lucía Elías-Olivares(Ed(s).), Spanish in the U.S. Setting: Beyond the Southwest,
        (pp.3-20). Rosslyn, Virginia: National Clearinghouse for Bilingual Education
       El estudio de Lantolf compara el español chicano en los EEUU con el español de las comunidades puertoriquenses. Es importante estudiar el español de una manera comparativo para entender los cambios generales en la lengua y para entender las tendencias del español en los EEUU. No hay suficientes estudios del español general de los EEUU. El estudio hace investigaciones del uso de algunos tipos de frases muy típicos en el inglés: los usos de adverbios y gerundios como adjetivos. Él descubrió que los chicanos han incorporado esos usos adjetivales más que los puertoriquenses. El método del estudio fue un cuestionario con 18 frases que los participantes tuvieron responder cuales fueron bien y normales y cuales de las no funcionan bien. Todos de los participantes eran estudiantes que tienen 15-23 años.
       Creo que las investigaciones son bienes porque trata de estudiar el español de los EEUU pero hay algunos problemas con este concepto. Solo estudia el español chicano y puertoriquense de Buffalo en Nueva York. Entonces, él estudió el español de Búfalo, no de los EEUU. Pero, él compara los dos españoles de dos orígenes. Eso es muy útil. Creo que el cuestionario fue una manera muy útil de encontrar mucho información muy rápido pero es difícil a saber de 18 frases las tendencias de una lengua. Es una buena estudio para continuar y usar para hacer mas investigaciones.
March 23, 2001

Jaramillo, Jane A.. Fall 1995. Social Variation in Personal Address Etiquette.  In Bleznick, Donald W.(Ed(s).), Hispanic Linguistic,
        (pp.191-219). Lanham, MD: Scarecrow Press
       El artículo describe el uso de tú y Ud. para un grupo de 50 adultos de Tomé, Nueva México. La ciudad es aislada de otras culturas, por eso, tiene catacterísticas hispanas. Unas cosas pueden tener una diferencia en como se una una persona tú y Ud. Son tres razones principals que tienen la diferencia. Una de las cosas es la edad de la persona. Las personas que tienen 17-50 años usan y reciben tú más y las que tienen más de 51 años usan y reciben Ud. más. La otra cosa es la educación que tiene la persona. Las personas que no tienen más de ocho años de educación usan y reciben Ud. más que las otras personas. También la deferencia puede ser a causa de la nivel del español formal que tiene una persona. Las personas que no tienen instrucción en español formal usan y reciben Ud. más que las otras.
       El artículo es facíl comprender. Por eso, puede tener una significa más profundo en el estudio del uso de tú y Ud. en los Estados Unidos. Este estudio es interesante porque aunque el estudio es de los Estados Unidos, esta parte de Nueva México se usa como una lengua pública el español. Sería muy facíl usar este artículo para continua el estudio en otras partes de Nueva México y otros estados en los Estados Unidos que tienen un gran porcentaje de su población que hablan español.
March 22, 2001

Pearson, Barbara Zurer and McGee, Arlene. 1993. Language choice in Hispanic-blackground junior high school students in Miami: A 1988 update.  In Roca, Ana and Lipski, John M.(Ed(s).), Spanish in the United States, Linguistic Contact and Diversity,
        (pp.91-102). Berlin, New York: Mouton de Gruyter
        Person y McGee quieren saber si los bilingües de Miami será bilingües en las generaciones futuras. Ellas usaron un grupo de estudiantes entre las edades de 13 hasta 15 que fueron a tres escuelas diferentes para un total de 110 estudiantes (26 de la escuela A, 27 de la escuela B y 58 de la escuela C.)
Estos estudiantes fueron de tres generaciones diferentes, la primera, la segunda y tercera generación. La primera generación tuvo estudiantes que fueron nacido en otro país. La segunda tuvo estudiantes que tuvieron padres que fueron de otro país, y ellos fueron nacido en los Estados Unidos. La tercera generación tuvo un pariente que fue nacido en otro país.
Qué descubrió las autoras es que las generaciones usan el Español menos y menos que sus padres y abuelos. Usan el Español más o menos con sólo sus padres, y algunas veces con amigos bilingües. No miran la televisión español, no escuchan al radio español, y no leen los libros españoles mucho. Sólo 58% de los estudiantes usaron español con sus padres, y sólo 5% de los estudiantes usaron 80% o más cuando hablando con sus amigos.
Pero, 88% de los estudiantes dijeron que quieren enseñar el Español a sus niños un día cuando tienen los niños. Pero, los datos dicen si los estudiantes enseñan la lengua, no es seguro que los niños usaran el Español.
        Para recibir la información de los niños, ellas usaron hojas de preguntas dónde los niños respondieron. Después de las preguntas en una hoja, las autores hablaron con los niños uno a cada tiempo. Por eso, las autores decidieron que toda la información de las preguntas era correcta. No sé si eso es una manera perfecta para controlar la información por respuestas precisas.
Otro que eso, creo que el estudio está bien, y que la información, si es de confianza, es una buena manera para entender si el español continuará o no en Miami. Los Estado Unidos (en el tiempo del estudio) no quieren que el español controla la lengua en vez de Ingles, y por el gobierno y ellos que no quieren el español, la manera de los estudiantes está bien para nuestros país.
March 22, 2001

Stavans, Ilan.  10/13/2000.  The Gravitas of Spanish.  Chronicle of Higher Education,  Vol. 47 Issue 7, B7-B9.
        En su artículo el autor Ilan Stavans habla sobre la influencia de la lengua española en la lengua de inglés y como los dos han trabajados juntos para crear una lengua nueva: "spanglish". "Spanglish" representa una lengua rota que está usado por muchos de los cerca de 35 millones personas hispánicas que viven en los estados unidos hoy. Para algunos de los Americanos de los estados unidos, este gran uso de "spanglish" anuncia la hispanización de sociedad. El uso de "spanglish" está representado en los términos de los deportes, por ejemplo, los dobles en tenis, el ofsaid en fútbol y el tuchdaun en fútbol americano. Estos ejemplos significan la influencia de "spanglish" y uno de los usos de la lengua por los hispánicos que viven en los estados unidos. El autor también dice que los intelegentes de culturas latinas no se gusta la lengua que combine el inglés con su lengua nativa, pero sus actitudes van a cambiar porque "spanglish" no va a desaparecer. La verdad, según al autor es que en el futuro, el inglés y el español van a ser afectados por "spanglish".
       Escogé este artículo porque la idea de una lengua nueva que forma del inglés y del español juntos me interesa mucho. Creo que es muy interesante que hay cerca de 35 millones personas hispánicas que están viviendo en los estados unidos hoy. Y a mí, lo más interesante es que hay una lengua que está viajando entre los estados unidos que representa las dos culturas entre sus lenguas entre una lengua nueva: "spanglish". Pienso que algunos de los hispánicos en los estados unidos no quieren aprender una lengua nueva porque en vez de esta idea, ellos quieren proteger su cultura, sus costumbres y su lengua nativa. Para ellos, no existe la opción de combinar su lengua nativa con el ingles porque este proceso disminue la esencia del español. Pero al otro lado, estoy de acuerdo con el autor en que creo que es verdad que "spanglish" no va a desaparecer.
March 21, 2001

Kirschner, Carl.  May--Aug 96.  Language Attrition and the Spanish-English Bilingual: A Case of Syntactic Reduction.  Bilingual Review,  Vol. 21, Issue 2, p. 123-131.
       En este estudio, treinta y dos estudiantes bilingües sometieron pruebas escritas para buscar tres cosas: pronombres sujetos opcionales, estructuras inversiones libres, y la usa de frases sencillas y frases complejas. Los estudiantes son bilingües pero usan inglés más de español. Todos aprendieron español de sus padres en sus casas y no tenían educación formal con español escrito. Usa pruebas escritas y fueron analizadas para la presencia del pronombre opcional, estructuras inversiones, y frases complejas. Los estudiantes usaron pronombres de sujetos frecuentemente, no usaron inversión de sujeto, y usaron muchas frases sencillas en lugar de frases complejas con cláusulas. Parte de los problemas fueron consistente con la estructura de español de la Caribean, de dónde eran la mayoría de los padres. El otro factor envolvió adquisición de idioma y la transferencia de conversaciones orales a escritura.
       
Este estudio fue demasiado sencillo. También, no eran explicadas muy bien unas de las ideas y teorías. No dice bien porque los errores ocurren. También no muestra con que frecuencia los errores ocurren. Necesita más detalles, antecedentes, y explicaciones. También fue difícil para saber porque los estudiantes hacían los errores. Hablaron inglés más de español, entonces a mí es evidente que van a hacer muchos errores. El artículo no explica si los errores fueron relacionados a inglés o no. ¿Hacen los mismos errores los estudiantes de español, cuyos padres hablan inglés y inglés es su idioma primera? Necesita más información para entender el problema. También quiero saber si con más educación, ¿hacen los mismos errores?
February 26, 2001

Lucinda Pease-Alvarez.  1993.  Moving In and Out of Bilingualism:Investigating Native Language Maintenance and Shift in Mexican-Decent Children.  National Center for Research on Cultural Diversity and Second Language Learning Publications,  RR6, ?.
        Este artículo se trata de una estudia del niños del tercer grado en las escuelas públicas de una ciudad en California que está entre los ciudades San Jose y San Juan. La población en los escuelas primarias es 80% Latino-americano. Los estudiantes son de cuatro tipos de trasfondos. En un grupo, los niños nacieron en México y sus padres nacieron en México también. En el segundo grupo, los niños nacieron aquí en los EEUU, pero sus padres nacieron en Mexico y habían inmigrado a los EEUU despues de tener 15 años. El tercer grupo es lo mismo, con excepción de que los padres habían inmigrado a los EEUU antes de tener 10 años. El último grupo es de niños que nacieron aquí y al menos uno de sus padres nació en los EEUU. La estudia encontró que los niños usan el íngles más que el español en la escuela, pero se usan los dos lenguas. Los niños en el estudio dicen que su etnicidad y su país de prodecencia tienen mucho que ver con la usa de lengua.
        A mí, este artículo me interesa mucho. La estudia parece muy bién construido. Lo más interesante fue que incluyó en el estudio el mantener de lengua primaria, que normalmente no se paga atención a ésto. En el articulo hay mucha información sobre los participantes y los entrevistas que hizo la autora con la gente. Me gusta leer los entrevistas con los participantes porque se puede entender mejor la gente a quien afecta los problemas del adquisición de segunda lengua, sus creencías sobre la importancia de aprender íngles, y su cultura. Recomiendo este artículo a todos que les interesa el español de los EEUU, la educación bilingüe, y la sociolinüistica.
February 25, 2001

Hidalgo, Margarita. 1993. The dialectics of Spanish language loyalty and maintenance on the U.S.-Mexico border: A two-generation study.  In Roca, Ana and Lipski, John M.(Ed(s).), Spanish in the United States: Linguistic Contact and Diversity,
        (pp.48-71). Berlin; New York: Mouton de Gruyter
        En este artículo por Hidalgo, pregunta si los Mexicanos-Americanos que viven proximo a la frontera de México están leal a la lengua español. Los participantes del estudio incluyeron los estudiantes del colegio Castle Park en la ciudad Chula Vista. Chula Vista es siete miles de la frontera de México, y es también proximo a San Diego. Los estudiantes fueron en los grados nueve hasta doce. Los otros estudiantes fueron los padres de los participantes estudiantes.
Fue una encuesta que tiene tres partes. Los partes fueron: 1) Español como una lengua instrumental 2) Español como una lengua integrada 3) Español como una lengua para razones personales y de desarrollo. Fueron preguntas que preguntaron donde los participantes usaron el Español, como, ¿para oportunidades tabajado?, ¿para vivir mejor?, ¿para viajar? Los participantes tasaron las preguntas entre los números uno hasta cinco y uno significa que están de acuerdo fuertemente y cinco significa que no están de acuerdo.
Los resueltos para Español como una lengua instrumental fueron en la categoria de inseguro para ambos los estudiantes y sus padres. En Español como una lengua intagrada, 88% de los padres tienen acuerdo con los preguntas de este parte del estudio. La autor preguntó si los participantes usan Español para communicación con la familia, para entender su herencia, para communicar con inmigrantes españolas y más para la sección de integrada. Esta parte también dice que los estudiantes no identifiquen con la manera de hablar de los Mexicanos. En la última parte de este, la autor pregunta si ellos usan Español para satisfacción personal, para expresar emociones, y otras preguntas relativas. Aqui, los estudiantes no están seguro de su orientación de Español. Parece que los estudiantes usan Inglés más que sus padres y identifican con eso.
        Creo que Hidalgo tiene una buena idea para ver si los Mexicano-Americanos contiuan usar su Español aqui en Los Estado Unidos. Ella tiene buenas preguntas para recibir información buena de los estudiantes y sus padres, pero ella usó una escala de “estoy de acuerdo” hasta “no estoy de acuerdo.” Creo que este escala está un poco engañado. No sabemos que una persona está pensando cuando ponen un círculo alrededor “estoy de acuerdo” o “estoy inseguro.” ¿Que significa eso? Para gente diferente, hay posible una gran diferencia entre “acuerdo” y “algo acuerdo.” Los respuestas que tienen escoger no están muy precisa. Pero, si era una mejor manera para preguntar los participantes, este estudio está una buena idea. Me gusta que ella trató ver si los Mexicanos-Americanos mantienen su herencia y cultura Mexicano. Es una pregunta buena cuando una persona está parte de dos culturas.
February 24, 2001

Gonzáles Rodríguez, Félix.  Winter 1995.  Spanish Influence on English Word-Formation: The Suffix -ista.  American Speech,  Vol 70, Issue 4, 421-429.
       El artículo describe la influencia español tiene en la lengua inglesa, particularmente con el uso de -ista. La razón para el uso es claro. Los americanos son preocupados con las políticas de la Ámerica Latina, especialmente con los países con gobernos de la izquierda y con la popularidad de revoluciones en este parte del mundo. El sufijo –ista tiene unos usos comunes. Se usa con nombres que tiene afiliación political o para personas que son miembres de una organización. El uso de –ista tiene una connotación al derecho o izquierda de política.
En inglés, puede usar la palabra con –ista o la forma inglesa –ist. La forma –ist se usa cuando la frase or grupo de palabras necesitan un ritmo más rápido. El artículo también da la otra razón para el uso de –ista y –ist. El uso de –ista da una connotación más negativo mientras –ist da una connotación más neutral.
       Este artículo es muy facíl comprender. González da buenos ejemplos que ilustra sus ideas. Su argumento es claro y explica en terminos que una estudiante puede comprender las razones para el uso de –ista en los Estados Unidos. Es un buen artículo para las personas que tiene interes en la adicción del español en la lengua inglesa.
February 24, 2001

Chaston, John M..  Sept--Dec. 1996.  Sociolinguistic Analysis of Gender Agreement in Article/Noun Combination in Mexican American Spanish in Texas.  Bilingual Review,  Vol. 21, Issue 3, p. 195--203.
       Este artículo es sobre variación que existe con acuerdo de artículos y substantivos. En específico, este artículo discute acuerdo de género y número. En el pasado, otros autores han dicho que los hablantes bilingües que son mexicano—americano, hacen muchos errores con acuerdo de los artículos y substantivos. Estes errores son comunes y muy extenso con hablantes chicanos. Este autor razona que los argumentos pasados se basan en pocos ejemplos y no son sustantivos. Este autor quiere explicar qué influencias lingüísticas y personales afecta la precisión de los hablantes chicanos. El estudio usa 15 hablantes bilingües de Texas, de las edades 18 hasta 24. Son estudiantes de una universidad y son mexicanos pero crecían en Texas. Todos los participantes aprendieron español en sus casas en vez de la escuela. El estudio señala que no todos los hablantes no sufren variación con acuerdos de los artículos y substantivos.
Hay siete factores lingüísticas que son analizadas en este artículo. Son: (1)género, (2)número, (3)tipo de artículo, (4)el termino ortográfico y fonético del substantivo, (5)si el substantivo se basa en género o no, (6) si hay una pausa o repetición del artículo antes del substantivo y (7)la distancia entre el artículo y el substantivo. Hay seis factores personales y sociales. Son: (1)habilidad del idioma español, (2)la dominación bilingüe, (3)orden de la adquisición de español e inglés, (4)que idioma los participantes usan en sus casas y los actos personales, (5)que idioma los estudiantes usan con sus padres y (6)que lengua usa con otros hablantes bilingües. Los factores significados son: el idioma que los estudiantes hablan con sus padres y el grafema o fonema que está en el final de las palabras. Si los estudiantes hablan más inglés, hacen más errores con acuerdo de los substantivos y artículos. Los substantivos que terminan con l, d, y –cion, tienen más errores también. Variación de número no ocurre bastante para ser significante. La primera teoría del autor es que no hay demasiado dato para demostrar que la mayoría de los hablantes bilingües en Texas confunden el acuerdo de los substantivos y artículos con las palabras que terminan en l, d, y –cion. Necesita más estudio. La segunda teoría es que los hablantes que hablan más inglés escogen el artículo masculino más. Una razón es que en inglés usan artículos masculinos de español como un scholarship.
       Hay problemas con este artículo. No estoy seguro con los participantes que son parte de este estudio. No sé si los estudiantes son muy proficientes en español o no. El artículo dice que usa un continuo pero no dice como es este continuo. También la metodología del estudio es confundida. No da mucho ejemplos de los errores y usa una forma escrito. No sabe si los errores ocurren más en las conversaciones hablados. También las teorías del autor son vagas. Simplemente dice que necesitamos estudiar este fenómeno más. El artículo no es un buen ejemplo del estudio sociolingüística.
February 12, 2001

Ana Celia Zentella. 1982. Spanish and English in contact in the United States: The Puerto Rican experience.  In Eugenio Chang-Rodríguez(Ed(s).), Word,
        (pp.41-57). New York: International Linguistic Association
       Este artículo empieza con un fondo de historia de la interacción de los Estados Unidos con la isla de Puerto Rico. Es un contexto socio-político que establece las relaciónes entre los dos países y tambien la actitud de los EE. UU. hasta el español de los puertoriqueños. El artículo sigue con el movimiento de independencia de Puerto Rico que ha enfocado en el asunto de la lengua y la deteriorización de la lengua española en Puerto Rico (usan ejemplos de “word borrowing” de inglés como evidencia de contaminación de la lengua española). El artículo comenta en el argumento sobre si hay una tercer lengua que a ha side creado a causa de la interacción de las dos lenguas: “Spanglish”. El estudio de este artículo en particular es la alternancia de idiomas (“code switching”) que ocurre en los niños bilingües de 6 a 12 años que han crecido en “el Barrio” de Nueva York. La meta del estudio fue probar el por qué los niños cambian de idiomas en la mitad de fraces o por qué cambian solo unas palabras. Al contrario del pensamiento común de la comunidad (que los niños cambian de lenguas por que no saben una palabra o una estructura gramatical de cual quier lengua, un proceso llamada “crutching”) en la gran mayoría de los casos (78%), los niños saben la palabra o la estructura gramatical pero deciden cambiar por razones diferentes. Entonces, el artículo sugiere que hay una alternancia entre lenguas por varias razones: para establecer una relación entre el hablador y el escuchador, para pedir algo o instir algo al escuchador, o, principalmente, porque la alternancia entre lenguas es un marcador de una comunidad. El cambio entre lenguas es un estilo de hablar y no una tercera lengua como “Spanglish” que realmente no existe como lengua. En fin, el artículo concluye que los niños bilingües saben las dos lenguas muy bien y deciden cambiar por razones diferentes que la ignorancia.
       Creo que el estudio, aunque tiene mucha información interesante sobre la historia de la interacción entre los Estados Unidos y Puerto Rico y del argumento sobre la deteriorización de la lengua española en habladores puertoriqueños, es bastante limitado y realmente sirve solo para refutar un propósito general (que los niños bilingües solo cambian entre lenguas a causa de la ignorancia). En general, este artículo sería importante por que trata de ir en contra de una idea muy generalizado que tiene la Media, lingüsticos que quieren purificar la lengua de Puerto Rico, y también los padres de los niños bilingües en questión. El artítculo no da muchos ejemplos del estudio y sus resultados podría ser un poco más convincentes (por ejemplo hay una categoria que no puede afirmar si un niño sabe una palabra o no). En fin, la meta del artículo es bien pero no hay suficientes detalles y el estudio fue demasiado general para probar algo. También, la autora dice en el artículo que hay una necesidad para más investigaciónes y estudios, entonces es posible que su estudio fue uno de los primeros.
February 12, 2001

Stavans, Ilan.  10/13/2000.  The Gravitas of Spanglish.  Chronicle of Higher Education,  Vol.47 Issue 7, pB7, 3p.
       Este artículo se trata de la mezcla de inglés y español que es llamada “el espangles” o “Spanglish”. El mayor parte del artículo es una descripción hístorica de la lengua español, la lengua inglés, y la relación historica entre los dos. También hay una discripción breve del espangles, los usos de esta lengua en lugares differentes del mundo, con emfasís en el uso en los Estados Unidos, y un comparación entre el espangles, el “Ebonics”, y el yídish. Al fin, el artículo pregunta sobre el futuro del espangles.
       La imformación de que se trata este artíclo, sí es interesante, pero opino que hay demasiado imformación sobre la hístoria de las lenguas. No digo que esta imformacion no es interesante, pero el autor escogió datos de la hístoria que no no tienen mucho que hacer con lo que es dicho en el espangles y de donde vienen los términos que son una parte del espangles. El artículo también es bastante básico, y hace falta de datos linguisticos. De todos modos, es bastante interesante pero no es tan informativo
February 11, 2001

Vanderslice, Ronna.  Spring 1998.  Hispanic Children and Giftedness: Why the Difficulty in Identification?n.  The Delta Kappa Gamma Bulletin 64,  no. 3, 18-23.
       En su artículo sobre los problemas educacionales que experimentan los estudiantes jóvenes hispánicos, la autora Ronna Vanderslice, sugiere que mucho del tiempo estos estudiantes bilingües no reciban la atención que necesitan. Da un ejemplo de un niño, Juan, que habla ingles como su lengua segunda y que es de una familia pobre que representa la minoría en su comunidad. Vanderslice dice que esta situación es muy común para los hispánicos que viven en los Estados Unidos, especialmente para los niños. Un característico de este país es que tenemos una variedad grande de grupos étnicos y raciales diferentes y existen leyes que protegen los adultos de esta categoría, pero los jóvenes diversos, como los estudiantes como Juan, son percibidos como no tienen las habilidades para aprender ni las habilidades para ser inteligentes. Incluye en su artículo algunas sugerencias para mejorar el proceso de investigar la inteligencia de estudiantes hispánicos para representar “leyes” de provisión o protección para ellos, por ejemplo hacer cambios en el proceso de examinar los niveles intelectuales de los estudiantes. También es importante que los maestros de niños bilingües hacen adaptaciones significantes para trabajar con éxito con los principiantes de culturas diversas.
       En mi opinión la autora hace un punto muy interesante e importante ala comunidad hispánica de los Estados Unidos de hoy sobre la ignorancia ala necesidad para hacer cambios en el sistema educacional para implementar aspectos que enfocan en los estudiantes hispánicos. A mí me parece que la información que incluye en su artículo no representa bien un grupo coro, como los subyugados, del estudio. Es importante a notar que como lectores, no sabemos específicamente los detalles sobre el grupo que estudió Vanderslice. Solamente nos informe con información vaga sobre sus posiciones económicas y sobre sus mis-representaciones escolásticas en los programas talentosos. La realidad es que estos estudiantes hispánicos tienen inteligencia y pueden lograr mucho y ellos van a hacer contribuciones grandes ala sociedad, pero solamente si sus educadores provean para sus talentos académicos.
February 11, 2001


La morfología | La fonología | La sintaxis | La semántica | La pragmática | La sociolingüística
El español de los Estados Unidos | La adquisición de lenguas primarias | La adquisición de lenguas segundas


Study Guides

Contact Information:
Kimberly Geeslin
853 Ballantine Hall
kgeeslin@indiana.edu
856-5470