|
La morfología La morfología | La fonología | La sintaxis | La semántica | La pragmática | La sociolingüística El español de los Estados Unidos | La adquisición de lenguas primarias | La adquisición de lenguas segundas |
| López-Ortega, Nuria R.. September 2000. Tense, Aspect, and Narrative Structures in Spanish as a Second Language. Hispania, Vol. 83, No. 3, 488-502. |
| El propósito de esta investigación era determinar cuál sistema está usado más frecuentemente, el Hipótesis del Aspecto o el Hipótesis del Discurso, en elegir tiempos pretéritos. El Hipótesis del Aspecto refiere al aspecto léxico inherente en el proceso de adquisición (Andersen y Shirai 1994). Propone que L2 morfología se determina por el significado inherente de los verbos- el aspecto léxico- más bien que el aspecto gramatical. El Hipótesis del Discurso propone que la morfología verbal es el factor que distingue el fondo del primer plano en las narraciones de los participantes (Hopper 1979). Los estudios anteriores han mostrado que las dos hipótesis funcionan en las estrategias para narrar en el tiempo pretérito, pero depende mucho en la tarea específica de la narración. Los participantes eran 4 aprendices naturalistas del español que inmigraron a Madrid, España de Moroco. El estudio usa las narraciones de los 4 L2 hablantes para examinar la interacción de la morfología del tiempo pretérito, el aspecto léxico de los verbos y los conocimientos del discurso. Los resultados muestran que, en general, los participantes usaron el pretérito imperfecto en narraciones del fondo y el pretérito perfecto en narraciones para expresar información del primer plano. La autora concluye que el Hipótesis del Aspecto y del Discurso se influyen mutualmente en el sistema aspectual. |
| Me parece que el estudio era bien construido, sino que no había muchos participantes. Por eso, la aplicabilidad de las conclusiones es limitada en ámbito. Otro problema es que los participantes no fueron evaluados en una manera cuantitativa antes de la investigación. Por eso, las generalizaciones de las conclusiones no consideran las diferencias en las capacidades de los participantes que podrían explicar las incongruencias de los resultados. |
|
|
| González, Elisa Rodríguez. 1997. La naturaleza morfosintáctica del infinitivo: ¿verbo o sustantivo?.
In Victoriano Santana Sanjurjo(Ed(s).), Actas del V Encuentro de Jóvenes Hispanistas, (pp.127). Gran Canaria: Universidad de Las Palmas de Gran Canaria |
| El artículo habla en detalle sobre éste punto muy específico en la categoría morfosintáctica de la lingüística española. Expone los varios argumentos de los dos puntos de vista en éste tema pero sigue con una conclusión definida de cual punto de vista se discute más claramente la evidencia. Da varias citadas y ejemplos para demostrar los aspectos del argumento y critica a los autores citados por la calidad de su argumento. Incluidos en las oraciones ejemplares son varios ejemplos de la sustitución de un sustantivo con su forma verbal y también algunas comparaciones entre los usos del infinitivo y del gerundio. |
| Según la autor éste tema es “uno de los más controvertidos del sistema verbal español” pero a pesar de las opiniones fuertes y contradictorias, el artículo hace un buen trabajo en exponer los dos lados del argumento en cuestión. Los ejemplos, citadas y críticas proporcionadas son claras y pertinentes al tema abordado por el artículo. Está bien y profesionalmente escrito pero a la vez fácil de leer y entender. La autor saca conclusiones válidas y lógicas con la información presente y sigue coherentemente de una citada, ejemplo o crítica a la siguiente. Para mí éste artículo fue claro, conciso, lógico, informativo, coherente y entendible. |
|
|
| López-Ortega, Nuria. Sept. 2000. El tenso, aspeto, y la estructura del español como lengua segunda.. Hispania, Vol. 83, No. 3, 488-501. |
| Este estudio incluye el tema del tenso, aspeto, y la estructura del español como lengua segunda. El estudio usaba 4 participantes marruqueños que hablan árabe y francés y también están estudiando el español como lengua tercera. El estudio examina la adquisición del español en un formato de unos entrevistas de sus vidas que examinen sus usos del tensos de verbos y la mofología en ciertas situaciones. El hipotésis examinaba si como reacciona la mezcla del tenso léxico y el tenso gramatical, y cual guia el informante de combinar unas formaciones de verbos durante el uso en una conversación. Los resultados describen que los participantes aprenden y usan los verbos del tenso presente y perfecto más que otros tiempos. Con un participante, los resultados describen que las formas de verbos simples occuría aunque la morfología cambiaba en unos casos. La conclusión es similar como otros estudios, que el uso de los verbos simples y la preferencia de perfecto al imperfecto existía aquí también. |
| Creo que este estudio falta de participantes, solo era cuatro en este estudio del mismo región. Entiendo que hacer un estudio y tener un desarrollo con el hipotésis sería mejor si use unos con buen estudio en vez de muchos y un estudio limitado. Pero, los cuatro participantes no fueron del mismo nivel de adquisición del español. Es un estudio bien escrito con muchos detalles de ejemplos de algunos tipos de verbos y las tablas con toda la información de las repuestas de los cuatro. |
|
|
| Bedore, Lisa M. y Leonard, Lawrence B.. Feb. 2000. The Effects fo Inflectional Variation on Fast Mapping of Verbs in English and Spanish. Journal of Speech, Language, and Hearing Research, Vol 43, Issue 2, p 21-34. |
| En este estudio, los autores estudiaban cuarenta niños para estudiar variación de sinencial. Comparaban veinte niños que hablan inglés con veinte niños que hablan español. Los niños tenían treinta y seis meses hasta cuarenta y siete meses. Pensaban que los niños que hablan español podrían reconocer variaciones de las mismas palabras más de los niños que hablan inglés, porque los que hablan español encuentran variación de sinencial más de los que hablan inglés. También, la pregunta en este artículo es si los dos grupos son influyendo en variación morfológica cuando están aprendiendo verbos nuevos. Usan una tarea para mostrar si un niño puede reconocer una variación de un verbo de la base del verbo (por ejemplo: brinca, brincas). Las hipótesis son: 1. Los dos grupos funcionarían similar con los verbos que no tienen variación; 2. Los niños que hablan español funcionarían la misma con los verbos que tienen variación y mejor de los niños que hablan inglés. Las resultas fueron que los dos grupos tenían resultas similares con verbos que no tienen variación. Sin embargo, los dos grupos no podían poner verbos que tienen variación con sus bases. Las resultas muestran que los niños que tienen idiomas con mucho variación de sinencial no pueden parear bases y las formas varias. |
| Hay muchos problemas con este artículo. El gran problema es con las explicaciones de las resultas. Son muy difíciles para entender. Los autores no dan uno o dos explicaciones para las resultas pero dan como cinco. No explican porque los niños tienen casi las mismas resultas. El artículo tiene demasiado explicaciones y es difícil para entender porque los autores piensan que las resultas son diferentes de las hipótesis. También fue difícil para entender que usa los autores para probar los niños. Hay ejemplos en su artículo pero todavía no entiendo completamente como prueban los niños. También tengo un problema con este estudio porque todos los niños fueron de los Estados Unidos. Los niños que hablaban español, la usaban todo el tiempo pero no podrían evitar inglés completamente. Tal vez las resultas podrían ser diferentes si los niños viven en México o alguno país. También, había resultas que parecen que los autores no incluyen. Cuando hay un estudio con niños jóvenes van a tener problemas porque a veces los niños no entienden las instrucciones. ¿Puede ser seguro las pruebas con niños pequeños? |
|
|
| Lapesa, Rafael. ?. El Español de América.
In ?(Ed(s).), Historia de la Lengua Española, (pp.?). ?: Editorial Gredos |
| Esto es parte de un capítulo del libro La Historia de la Lengua Española. El libro es considerado un clásico dentro del campo lingüística, pero poco conocido fuera de este campo de estudio. Este capítulo habla del español de América, y esta porción del capítulo se trata de la relación entre el español y los idiomas aborígenes del continente americano. Todo el libro está en español, hecho que puede ser útil o no, depende las necesidades del investigador. Empieza con una descripción breve de la interacción lingüística entre los españoles y las indígenas del continente Americana. La influencia de la iglesia católica, y de los nuevos gobernadores en América. Cabe decir que habla también de la influencia que los conquistadores y misionarios tenían sobre las lenguas indígenas. Después de admitir la enorme dificultad que uno enfrentaría en intentar comprobar las influencias de una idioma sobre otro hace siglos, en especial cuando muchas de los dialectos e idiomas en cuestión subsecuentemente han dejado de existir, el artículo discute el hecho de que muchas diferencias entre el español de España y lo de América, aunque antes creídas ser un producto de la influencia de las lenguas indígenas, en realidad surgen de otra origen. Algunas diferencias son el producto de que aunque el español de España ha cambiado durante los siglos después de la conquista, muchos arcaísmos existen todavía en áreas remotas de América. Otras diferencias resultan de una evolución distinta durante los siglos del español en las varias regiones del continente. El capítulo habla de varias influencias que han contribuido a los cambios. |
| El artículo ha tomado un gran reto en intentar resumir las varios dialectos de un continente entero. Consta decir que aunque proporciona varios ejemplos y casos, no entra en mucha discusión o detalle de ninguna área en particular. También, como ha concedido el autor, es muy difícil comprobar con exactitud las influencias de una idioma sobre otro que ocurrieron hace siglos, en particular cuando una o más de las idiomas ya no existe para hacer comparación. Creo que la información que comprende el capítulo fue bien investigado, y que el autor al menos sabe de lo que habla. Sin embargo, abarca en un tema muy grande y por la mayoría, con excepciones de varios ejemplos que parecen salir casi al azar, habla en términos muy generales. Si uno estuviera investigando ejemplos con más detalle de la influencia de las idiomas indígenas sobre el español de América, yo sugería que buscara en otro lugar, pero si buscara obtener un idea general de dicho influencia, que este capítulo sería un buen comienzo. |
|
|
| Lapesa, Rafael. ??. El Español de América.
In ??(Ed(s).), Historia de la Lengua Española, (pp.??). España: Editorial Gredos |
| Este artículo es realmente otra sección del mismo libro sobre la cual escribí previamente. Este sigue con el mismo tema de diferencias entre el español de España y lo de las Américas. Sin embargo, donde la otra sección se trataba de diferencias fonémicas entre los dos dialectos causados por la influencia de los idiomas de las indígenas, esta nueva porción habla de diferencias en la gramática y las palabras enteras. Así como en el otro artículo, el autor no intenta destacar todas las distinciones entre los dialectos de los dos continentes, pero da algunos ejemplos interesantes. Algunos de los temas abordados incluyen: diferencias en el uso de preposiciones, pronombres, posesivos, los verbos hacer y haber, adverbios, conjunciones y más. |
| A mí me gusta mucho escuchar diferencias entre dialectos y pronunciaciones del mismo idioma. Por eso este sección del libro resultó ser muy interesante para mí. Claro que es imposible cubrir todas las diferencias entre los dialectos del español de los dos continentes en un solo libro. Sin embargo, los ejemplos dados son interesantes, claros y bien explicados. Creo que vale la pena echar un vistazo para ver si algo les interesa. Esto sería un buen artículo para alguien buscando ideas de donde empezar buscar más completamente diferencias entre los dialectos. No sería algo muy útil para una persona buscando un imagen completo y detallado de dichas diferencias. |
|
|
| Stewart, Miranda. 1999. Hedging your bets - the use of "yo" in face-to-face interaction. The Web Journal of Modern Language Linguistics, 4-5, 1 webpage. |
| Este artículo es sobre el fenómeno de la absencia de la palabra "yo." El propósito de este estudio es para determinar si hay factores importantes en la absencia de "yo." El argumento de la autora es que los factores internacionales están las causas de la absencia de "yo." Una solución que la autora describe es como la persona que oye la frase con palabras en el primer tiempo que poder asumir que la otra persona esta se describiendo. Con las videograbaciones Stewart trata encontrar las razones que la palabra "yo" está suprimido. En este estudio, Stewart encontró que las personas se usan la palabra "yo" con verbos particulares. Estos verbos, se llaman "hedges" en inglés, están las causas del fenómeno de la absencia de "yo" en español. |
| Mi evaluación crítica es que Stewart describe sus descubrimientos con descripciones buenas y métodos brillantes. El usa de las videograbaciones para obtener contestas concretas de sus preguntas fueron buenos ejemplos de investigaciones. También su usa de los otros investigadores muestran como su investigación da más crédito a los resultados. Stewart encontró como las personas se usan la palabra "yo" solamente con verbos de "hedges" y sus resultados estaban explicado más claros. |
|
|
| de Almeida, Roberto. 1999. Ambiguous Novel Compounds and Models of Morphological Parsing. Brain and Language, 68, 378-386. |
| Este artículo es una exploración de las palabras compuestas y como son divididas . Dependiente en si la gente observada hablan el íngles como lengua nativa o segunda, los autores creyeron que con sus experimentos, pudieron predecir como la gente iban a dividir las palabras compuestas. Usaron dos experimentos que incluieron pantallas con tres palabras. La primera palabra era una palabra con solamente un morfema como el ejemplo 'pen', luego una palabra compuesta como 'clamprod', y finalmente otra palabra sencilla 'house'. Los resultados no salieron como los autores esperaban. Entonces, los autores concluyeron que cuando hay dos maneras en dividir los morfemas de una palabra compuesta, los resultados no son seguros. |
| Yo creo que estos dos experimentos no eran muy sorprendientes en como salieron. Cuando una persona tiene que dividir una palabra compuesta que contiene dos resultados posibles, no podría ser una manera en predecir como sería dividida. Los autores usaron otro experimento que consistía de unas palabras que tenían algo que ver con el primer morfema de una palabra compuesta. Un ejemplo de eso sería 'sea' antés de la palabra 'clamprod'. Los autores esperaban que la gente observada hubieron pensado en la asociación de 'sea' y entonces escogían el morfema 'clam' en lugar de 'clamp'. Pero como hay dos posibilidades de dividir los morfemas de una palabra compuesta, siempre sería dependiente en la persona que divide la palabra. Tambíen lo encontré raro que los autores hablaron del experimento como que sería una diferencía entre los nativo hablantes y la gente que hablan el íngles como lengua segunda, pero ellos no mencionaron nada acerca de este punto. |
|
|
| Harris, James. 1998. Spanish Imperatives: syntax meets morphology. Journal of Linguistics, Volume 34 Issue 01, 27-52. |
| El articulo de Harris tiene un énfasis muy fuerte. Él quiere atacar un articulo de Rivero y Terzi (1995) en que existe la idea de la morfología en español tiene una correlación exacta con los imperativos. Harris dice que los verbos en las frases imperativos en todos los dialectos de español tienen morfología obligatorio non imperativo mas que las frases que son imperativas. Él usa muchos ejemplos como la palabra “hágalo” que no es imperativo es subjuntivo en la opinión del autor. Todos los dialectos del español tienen diferencias especialmente en Ecuador con la negación de la segunda persona plural en este país. Las diferencias entre los dialectos de Latín América y las diferencias entre el español de España representa una imposibilidad de la teoría de Rivero y Terzi porque el uso del subjuntivo ocurre más en estés países. Él concluye con la idea de su teoría de la existencia de las frases imperativas no son obligatorias y su teoría es correcta. |
| En mi opinión el autor es correcto porque cuando usa palabras como “lo haz” no es imperativo. Estén frases son mas iguales como los mandatos y los subjuntivos. Las diferencias entre los dialectos de Ecuador y España son muy fascinantes también, porque no sé la diferencia del Ecuador con la negación de las formas. El autor tiene una tesis ambiciosa pero tiene mucha información sobre sus ideas y muchos ejemplos concretos. En conclusión el articulo es muy interesante y me informe mucho. |
|
|
|
Study Guides
|
|
Kimberly Geeslin 853 Ballantine Hall kgeeslin@indiana.edu 856-5470 |