Please click on "Refresh" or "Reload" to view the latest entries.

La adquisición de lenguas segundas
La morfología | La fonología | La sintaxis | La semántica | La pragmática | La sociolingüística
El español de los Estados Unidos | La adquisición de lenguas primarias | La adquisición de lenguas segundas


Elliott, Phillip and Renate A. Schulz.  March 2000.  Learning Spanish as an Older Adult.  Hispania,  Vol. 83, No. 1, 107-118.
       Esta investigación analizó la adquisición de la Segunda lengua para un adulto más mayor. El propósito del autor era evaluar si una persona más mayor, y también más motivado, podría aprender una segunda lengua tan bueno como un joven. Sólo era un participante, una mujer de 57 años que es profesora del alemán y ya sabe 3 lenguas: alemán (primera lengua), inglés y francés (lenguas segundas). Los métodos de evaluación incluyeron escribir en diario y pre- y pos-evaluaciones. El estudio duró 5 meses durante el tiempo en que la participante estaba en Colombia. En el diario recordó sus instrumentos de investigación, sus descubrimientos, sus técnicas de aprender, sus frustraciones y una auto-evaluación. Al fin del estudio las tasaciones de ACTFL indicaron que la participante aumentó del nivel Intermedio-Bajo al Intermedio-Medio. Antes del estudio no sabía nada de los tiempos pretéritos y, después de la investigación, comenzó a usar el pretérito, el pretérito imperfecto y el pretérito perfecto. El resultado es sí, este individuo podría aprender una segunda lengua como una vieja.
       El estudio presente no tiene mucha aplicación por las razones aquí. Sólo había una participante que no representa bien una aprendiza típica porque ella es profesora e investigadora de una lengua y sabía bien tres lenguas. Probablemente, aprende más rápida y fácilmente que otros adultos de su edad. Otro problema con el estudio que la manera de coleccionar la data. El método de escribir en diario es puramente subjetivo, no es algo concreto ni cuantitativo.
April 24, 2001

Jungheim, Nicholas O.  2000.  Gesture as a Communication Strategy in Second Language Discourse.  Studies in Second Language Acquisition,  22, 1, March, 122-123.
       Este artículo es una resumen de un estudio muy largo de una mujer se llama Marianne Gullberg. Es un estudio muy importante, porque el estudio de los gestos en la adquisición de lenguas segundas es algo muy nuevo, y casi no hay estudios de este tipo. El estudio consiste en cinco estudiantes de frances como lengua segunda y cinco estudiantes de suiza como segunda lengua. En el estudio, los diez personas cuentan una historia a unas personas que son hablantes nativos de suiza o frances. Los interlocutors tienen que anadir una resumen de las personas que cuentan la historia. La cosa interesante es que los estudiantes pueden contar la historia primero en su propia idioma y luego en su lengua segunda.
       Lo encontre muy interesante que el estudio de gestos es casi no estudiado. Tambien lo encontre interesante que cuando los estudiantes contaron la historia con muchos gestos en su segunda lengua a los interlocutores, los estudiantes recibieron mas altas resultas de las observaciones. Me interesa mucho que el uso de gestos es considerado una estrategia en la conversacion, porque yo siempre pense que era mas como una reaccion mas que algo planeado. Gestos tambien depende en la personalidad de una persona y el nivel donde estan en su segunda lengua.
April 22, 2001

Nuria R. Lopez-Ortega.  2000.  Tense, Aspect, and Narrative Structure in Spanish as a Second Language.  Hispania,  83, 488-501.
       Este articulo trata de analizar dos hipótesis. El primero es sobre el aspecto que es la manera en que se ve el tiempo de una situación y como se usan los verbos. Los verbos pueden ser dinámicos que significa que hay una acción difinitva que ocurre. Verbos de telicidad son verbos que completan una acción. Finalmente hay verbos de puntualidad que se tratan de la duración de una acción. El segundo hipótesis se trata del discurso. Dice que una narrativa esta compuesta de verbos que pasan al frente de la historia para el progreso para delante la historia, y los verbos de detrás que son para observaciones y comentarios que dan al lector nueva información pero no hacen nada para el progreso de la historia.
Este estudio analizan lo que cuentan lo que leen los lectores, usa cuatro personas que están aprendiendo español metidos en la cultura, y mira al tiempo y aspecto en una manera trío-dimensional. Quiere saber tres cosas, Como el aspecto léxico inicial del aprendizaje ayuda o no con el aprendizaje de una segunda idioma. Como el aspecto léxico inicial del aprendizaje ayuda con el discurso. Finalmente quiere saber si el que aprende español usa tiempo y aspecto guiado por lo léxico o lo del discurso.
Los informes era de Moroco y vivían en Madrid. Dos habían estudiado español mas que los otros dos.
Hicieron entrevistas para obtener narrativas personales de los informes, en forma de experiencias, cuentos, y recuerdos del primer mes en Madrid.
Los resultados se encontraron por contar los verbos usados por los informes. Los verbos que no eran dinámicos o sea que no mostraban movimiento y los que no eran tilicos fueron usados con mas frecuencia. Los verbos de las cosas hechas de puntualidad y telicidad fueron usados en situaciones en el perfectivo.
       Este articulo no me intereso mucho y me costo mucho trabajo para entender lo bien y para terminar lo. El uso de los verbos es un aspecto de las idiomas muy importante y tal vez seria mejor usar gente de otros países también porque cada idioma pueden incorporar sus propias reglas en la segunda idioma que aprenden. Deben usar mas estudiantes en muchos niveles diferentes. Había dos estudiantes que tenían mas practica, y los otros dos no, seria interesante ver los diferentes niveles en que están cuando empiezan sus estudios en Madrid.
April 20, 2001

Mcdonald, Janet.  2000.  Gramticality Judgments in a second language: Influences of age of acquisition and native language.  Applied Psycholinguistics,  Volume 21, 395-423.
       El articulo es una otra representación de la adquisición por los estudiantes extranjeras. Esto estudio por Janet Macdonald tiene su énfasis en dos partes; la adquisición por los estudiantes que vayan a los Estados Unidos cuando eran niños y la otra parte es por los estudiantes que vayan a los Estados Unidos cuando eran adolescentes o adultos. Los resultados son muy interesantes porque la autora dice que los estudiantes que vayan a los EEUU cuando eran niños tienen una experiencia más fácil con ingles que los adolescentes. Ella piensa que es el resultado de la habilidad de niños con la lengua. Cuando un niño estudia una lengua es más fácil porque el niño no comprende todo la lengua y por esto razón es posible comprender muchas lenguas en menos tiempo. Los adolescentes comprenden su lengua primera mejor que los niños y cuando empiezan en una lengua extranjera es más difíciles. El estudio concluye que los niños tienen más habilidades con muchas lenguas que los adolescentes o los adultos.
       En mi opinión la idea de esto articulo es muy diferente e interesante. Es increíble que los niños tienen la habilidad de comprender muchas lenguas cuando eran jóvenes pero es más difícil cuando comprenden su primera lengua bien. Es una idea sobre la gramática universal en que todos tienen la posibilidad de hablar muchas lenguas cuando eran niños pero cuando estudian lenguas secundarias en las escuelas o la universidad es más difícil. Explica mucho porque es obvio que los niños no tuvieron muchas dificultades con su primera lengua pero estudiantes como yo tengo muchas dificultades con una lengua extranjera.
April 20, 2001

Garfinkel, Alan.  Dec 2000.  Encuesta: Process Writing in Spanish at Secondary and Community College Levels.  Hispania,  , 864-867.
       El propósito de este artículo es usar un método interactivo cuando está estudiando o enseñando el español a los estudiantes en una universidad de la comunidad. El estilo de enseñar en este estudio incluye dos partes importantes 1) el acto de escribir por un propósito con la inversión 2) el acto de escribir y reescribir con la manera de revisión de otros estudiantes. Este estilo con las maneras interactivas de otros estudiantes crean más incentivo de escribir y motivación de enseñar el español. El método incluye también una encuesta de vocabulario con repuestas escritas para escoger para la pregunta. Esa encuesta es el procesa que existe antes de escribir. Entonces, de acuerdo con el nivel de español de la clase, la tarea es escribir un ensayo con un propósito con la opinión del estudiante. Próximo paso es cambiar la tarea con otro estudiante y hacer correciones y recoger al estudiante y hacer otra vez.
       La crítica que tengo de este artículo es que el sujeto no podía ser solo para la audiencia de los al nivel bajo. Usé este método en unas clases aquí a la universidad en la clase de escribir en español. Así el título es un poco limitado al caso de aprender otro idioma. También creo que este método puede funcionar en cursos a la universidad a niveles más altos afuera de la clase.
April 19, 2001

Garrott, Carl L.. 1994. Phoneme-Grapheme Mapping: Serial Position Curves and Tonic Phonemes in Spanish. Chicago: EDRS.
       Los investigadores buscaron una relación entre la fonología español y un estudiante del español como lengua segunda y su éxito con ortografía. En el primer experimento, investigaron 3 cosas- 1)las diferencias proporcionales de consonantes usados correctos en el ataque, la mitad (middle), y en la posición final por los estudiantes del español. 2)lo mismo con vocales. 3)las diferencias de la ortografía correcta de sílabas "stressed" y "non-stressed." Encontraron que los consonantes en el ataque y posición final fueron usados correctamentes, pero los consonantes en la mitad no fueron usados correctamentes tantas veces. En un segundo experimento, los estudiantes trataron de poner acentos en los vocales apropriados. Encontraron que hicieron mejor con fonemas en las sílabas "stressed." En fin, dicen que el español tiene difucultades intrinsicos con "phonem-grapheme mapping," y que la ortografia de los consonantes en cualquiera posición son más dificiles que los vocales.
       Este me interesa mucho. Tengo una clase de la lingüistica del inglés y estudiamos la adquisición de lenguas. Ya hemos estudiado los procesos de los niños y como aprenden su primera lengua y ahora estudiamos cómo se adquiere una lengua segunda. Vemos que los procesos entre los niños y las personas mayores son diferentes. Lo que leí aquí da ejemplos interesantes de procesos de adquisición de adultos y como se equivocan cosas mientras que aprenden. Es en inglés, y por eso es bastante fácil leer, pero hay termonlogía nueva que no sé decir en español.
April 09, 2001

Nolan, Robert E. and Patterson, Robert B..  Sept. 2000.  Curtains, lights: Using Skits to teach English to Spanish-Speaking adolescents and adults.  Journal of Adolescent and Adult Literacy,  Vol 44, Issue 1, p. 6-15.
       En este artículo, los autores estudian como la actuación de obras ayuda los estudiantes de inglés que hablan español adquirir la lengua de inglés. El objetivo fue ayudar los estudiantes que hablan español, pronuncia los consonantes que son iniciales y finales especialmente las pausas mudas y grupos de consonantes que no usan los hablantes de español. También el estudio examinó las percepciones y acciones cuando los obras eran parte del plan de estudios. El estudio era en Costa Rica en una escuela para adultos. La mayoría de los participantes eran entre de las edades 17 y 24 años. Los autores querían ver como las obras podrían mejorar adquisición de una idioma porque hay evidencia que los estudiantes que son adultos quieren más estructura por la parte de los maestras y no quieren conversaciones libres. Las resultas del estudio muestran que los estudiantes podrían enfocar más en significados y menos de forma. Sin las obras, los participantes enfocaban en significados y formas iguales. Con las obras la forma fue baja de control de la inconsciente. Entonces, haciendo obras con líneas fijadas y control de expresiones emocionales pueden ayudar estudiantes de adquisición de una lengua segunda.
       No me gusta este artículo porque los resultas no muestran como los obras ayuda los estudiantes con pronunciación de consonantes iniciales y finales. Menciona que era fue el objeto del estudio pero no menciona los resultas. Las resultas dicen que los obras ayudan los estudiantes con pronunciación pero no como lo ayuda. También las resultas fueron demasiado confundidas porque menciona niveles de adquisición que fueron parte de la estructura de la escuela. El jefe de la escuela cree que los estudiantes necesitan pasar ciertas etapas para adquirir una lengua segunda. Pero solamente es una idea no es la única idea de adquisición de una segunda lengua. No sé si puede tener las mismas resultas en otros lugares. También, las resultas no tenían bastantes detalles. Me gustaría ver más información en las resultas para aprender como las obras ayuda los estudiantes. Me gusta este articulo porque piensa que el método puede ser aplicado en el mundo real.
April 09, 2001

Sanz, Cristina.  2000.  Bilingua education enhances third language acquisition: Evidence from Catalonia.  Applied Psycholinguistics,  Volume 21-Issue 01-March 2000, 23-44.
       Esto articulo tiene un propósito muy diferente que el resto de los artículos. Describe la importancia de la adquisición de una tercera lengua. La autora dice que cuando un estudiante conoce una lengua extranjera, tiene habilidades mejores en su primer lengua. Es interesante porque cuando alguien sabe otra lengua, es necesario comprender las reglas de los partes de cada lengua como la morfología o la sintaxis. La autora piensa que es más fácil entender una tercer lengua cuando un estudiante es bilingüe. Es la verdad porque durante el estudio de las primeras dos lenguas es necesario estudiar la gramática universal de las lenguas. La diferencia grande es con la gente en Catalonia es España. Después de 1978, el gobierno de España permitió el uso de Catalán y dijo que Catalán y Español fueron los idiomas oficiales. En esto situación, más personas quieren estudiar Catalán. La conclusión es que cuando los hablantes estudian Catalán y Español, comprenden la lengua mejor.
       
El articulo es muy interesante por varias razones. Tiene implicaciones una mi vida porque creo que mi comprensión de ingles es mejor por mis estudios en español. Cuando un estudiante tiene la oportunidad de usar la segunda lengua para ayudar a su primer lengua, es fantástico. Es interesante también que la actitud en España cambia mucho por el cambio del gobierno por el uso de Catalán. Es el opuesto que los Estados Unidos que no le gusta la idea de una idioma oficial. Ayuda a España mucho y especialmente por los estudiantes en sus habilidades con las lenguas. Es un estudio bueno y me gusta mucho.
April 09, 2001

Bell, Carolyn; Shultz, Eileen; et al.  Mar/Apr 97.  The Early Weeks of a Second Language: The 'Toy Box' Approach.  Clearing House,  Vol. 70 Issue 4, 183-185.
       En su artículo "The Early Weeks of a Second Language: The 'Toy Box' Approach", las autores Carolyn Bell y Eileen Shultz hablan sobre la idea de Bell de un proceso nuevo de enseñar las lenguas segundas. En este proceso el maestro de la clase implementa una caja llena de cosas que aplican ala cultura de los estudiantes de la clase. Unos ejemplos de las cosas primeras que incluye Carolyn Bell en su cajón son llaves, periódicos, una taza, flores, un reloj, un telefono, etc. Todas estas cosas representan partes de la cultura que son los más comunes en las vidas de los estudiantes. Un punto importante es que Bell cambia los contenidos de la caja según los interesantes y direcciones de cada clase nueva. El "'Toy Box' Approach" puede ser usado por los maestros para enseñar los estudiantes jovenes, pero también los estudiantes en la universidad. Por ejemplo, Bell implementa su caja durante las semanas iniciales en el colegio hasta que sus estudiantes entienden tópicos como artículos indefinidos, adjectivos, conjugación de verbos como ser y finalmente, palabras interogativas básicas. En todas las situaciones en que sus estudiantes necesitan la ayuda de la caja para reforzar instrución, la caja vuelve ala clase.
       Estoy de acuerdo con Carolyn Bell y todas sus ideas sobre el "'Toy Box' Approach" porque creo que muchos estudiantes pueden aprender mejor si aplican lo que ven con lo que oyen durante la clase de una lengua segunda. Por ejemplo, para los estudiantes de primer año de una lengua segunda, pienso que es beneficial si ellos ven llaves, oyen la palabra 'llaves' en su lengua segunda y, como resulto, aprenden que significa 'llaves' en esta lengua nueva. También, creo que esta idea es muy bien para los maestros de escuelas primarias porque los jovenes necesitan aprender lo más básica de una lengua segunda y si los maestros solamente estudiaron una lengua extraña para un año en la universidad, ellos pueden enseñar los elementos básicas con flexibilidad y confianza.
En conclusión, quiero decir que este proceso representa una idea muy importante y muy beneficial ala adquisición de una lengua segunda.
April 08, 2001

Amselle, Jorge.  9/30/96.  !INGLES, SI!.  National Review,  Vol. 48, Issue 18, p52, 2p.
       Este artículo se trata de los programas de educación bilingüe en los Estados Unidos. El autor del artículo cree muy fuertemente que no funcionan las programas de educación bilingüe y que realmente hacen un flaco servicio a los estudiantes que participan en estes programas. Dice el autor que muchos de los padres de los estudiantes híspanos que asisten a los clases de educación bilingüe no están contentos para nada con la educación que reciben sus hijos. El autor habla tambien de que los agencías y organizaciónes que normalmente ayudaran la comunidad híspana, no están a beneficio de estes padres. En cambio, las organizaciónes religiosas están a beneficio de los padres, y los organizaciónes híspanos luchan para la continuación de las programas de educación bilingüe.
       El artículo de Amselle me puso más que un poco irritada. Cierto que a los programas bilingües que existen les hace falta mucho modificación, pero este es una problema del deseño y la puesta de las programas, no con el concepto de educación bilingüe. Estoy completamente de acuerdo de que no es justo poner estudiantes en las clases de educación sólo a partir de que tienen apellidos híspanos. Eso es horrible y es racista. Pero la culpa no anda con el concepto de educación bilingüe, pero con la malejecución de las programas por las escuelas. Creo que es por eso que las agencías híspanas no están a beneficio de los padres que quieren eliminar las programas. Las agencías híspanas ven que el tener de una programa para educarse a la gente híspanohablante en los Estados Unidos es poco común y hay que proteger a estes programas, aún que necesitan mejorar y comunicar más con la comunidad híspana.
April 08, 2001

House, Kate.  2000.  The Use of Tense-Aspect Morphology in Spanish Oral Narratives: Exploring the Perceptions of Advanced Learners.  Hispania,  4, 830-842.
       Esta investigación examina el uso de la morfología verbal (perfecto y imperfecto) por L2 hispanohablantes de alta nivel. El propósito de la investigación era examinar las influencias que afectan las selecciones del tiempo y aspecto, o imperfecto o perfecto. Los participantes eran 8 anglohablantes nativos con alta capacidad de español. Tres eran estudiantes postgrados que enseñaban clases de español en la universidad, y los 5 eran estudiantes universitarios. La metodología consistió en 3 partes breves. Por primero, los participantes miraron un segmento de una película silente y inmediatamente después, lo contaron el segmento. Para la segunda parte, contaron una narración de experiencia personal. Inmediatamente después, el participante y la investigadora participaron en una entrevista retroperspectiva de las selecciones del tiempo y aspecto. Los participantes le informaron a la investigadora que había 4 influencias en sus selecciones de imperfecto y perfecto: el tipo de tarea narrativa (de la película o de experiencia personal), el aspecto léxico, el papel del narrador en construyendo discurso, y el impacto de instrucción. En general, los verbos perfectos se usaban más frecuentemente en las narraciones de la película, mientras que los verbos imperfectos se usaban más frecuentemente en las narraciones personales.
       Esta investigación tiene aplicación práctica muy limitada porque había sólo 8 participantes. Es un número de muestra muy pequeño, por eso, es difícil extrapolar conclusiones universales. No obstante, sí tiene un campo limitado de aplicación. Es buen indicador de la selección de la morfología verbal de los tiempos imperfectos y perfectos para L2 estudiantes de educación de alta nivel. Esta investigación sería usada para el pedagogo entre estudiantes universitarios en este campo.
March 28, 2001

Garcia, Eugene and others.  1981.  A national study of Spanish/English Bilingualism in Young Hispanic Children of the United States.  Bilingual Education Paper Series,  vol. 4, no. 12, todos.
       Aunque el campo de interés dice que es un artículo sobre la adquisición de lenguas segundas, es mas un estudio del desarrollo bilingüe. 600 estudiantes bilingües de 4,5, y 6 años del sudoeste, medioeste, este, y sur de los Estados Unidos fueron estudiados para este estudio. La mitad de los estudiantes tomaron un exámen de describir una foto 2-dimensional en inglés, y los otros lo hicieron en español. Entre varios factores, estudiaron cuanto tiempo usaron para decir lo que querían decir, y cuantas veces cambiaron del idioma.
       La verdad es que este artículo no es tan bueno. No pieno que los métodos de estudiar los chicos fueron tan desarrollados como son hoy. También es viejo. Este artículo tiene 20 años. Es un poco corto y no tiene mucha información, y es cierto que no tiene casi nada que yo pienso es usable. No quiero ser, o estar, cruel, pero quiero decir la verdad.
March 23, 2001

Gascoigne Lally, Carolyn.  Marzo 2000.  Extracurricular Standards: An Application of the National Standards to a FLEX Summer Camp.  Hispania,  Vol. 83, No.1, 120-126.
        En el artículo, Gascoigne Lally escribió de otra manera de enseñar un idioma segunda del uso de la instrucción al campo internacional; En este caso el campo de Nebraska Internacional. En esta aplicación del programa, la experiencia incluye una semana de las actividades normales del campo y también las actividades con las reglas de los cinco “C”s que apoyan el entendimiento del idioma segundario. Los cinco “c” palabras significan la comunicación, la cultura, la conexión, la comunidad, y la comparición. Las ideas de C son el tema de la énfasis de cada actividad del programa para incorporar más que lo normal. Este programa independiente usa esas “C”s que mezcla el entendimiento con unas actividades culturales. Con estos métodos, el programa trata de incluir el ambiente de un país extranjero usando su moneda del país, sus canciones regionales, sus costumbres, su idioma, un pasaporte, y unos hispanohablantes del país como consejeros.
        Estoy de acuerdo con este nuevo tipo de estudiar y enseñar del idioma segunda a fuera de la clase y además de la escuela. Creo que la idea y las funciones de ese programa ofrece una herramienta muy útil para los estudiantes que van a estudiar un idioma segunda en el futuro. Aunque el programa solo dura una semana, creo que la idea de creando un ambiente extranjero para aprender el idioma y también la manera de la vida es lo mejor manera de entendimiento. El artículo no dice nada de las desventajas del programa pero yo no veo mucho solo la cuesta del programa y el efecto lo tenga de los estudiantes. Cuando yo tenía 13 años, fui a un lugar similar de que escribió aquí y creo que la experiencia tuvo un gran efecto a mi vista de las culturas extranjeras.
March 23, 2001

Cebrian, Juli.  2000.  Transferability and Productivity of L1 Rules in Catalan-English Interlanguage.  Studies in Second Language Acquisition,  22, 26.
       El artículo fue diseñado examinar la producción de obsturentes ingléses del fin de palabra por los hablantes de Catalan. Los participantes eran doce hablantes nativos de Catalan y estudiantes de inglés. Los sujetos vivían en áreas diferentes, pero hablan los sordos donde le esperando.
El objectivo del experimento fue las palabras ingléses con fin de pares sordo-sonoro obstruentes de inglés. (Como /p-b/, /t-d/, /k-g/, /f-v/, /s-z/).
Los sujetos tuvieron gran dificultad de producir obstruentes sonoros finales. Los obstruentes sordos, por otra parte, fueron producido perfectamente. Los resultados soportaron la predicción de que las reglas de L1 son translados. La nivel de habilidad no fue un factor en el estudio. Ellos tuvieron más éxito producir los obstruentes sonoros antes de un consonante sonoro y antes de una vocal que antes de un consonante sordo o una pausa.
       Creo que uno de los problemas es el alconce del grupo del estudio. Sólo fueron doce participantes. Creo que se necesita más de esto para tener resultados precisos con un experimento. También, la autora debe enforzar sus estudios con evidencias de otros estudios.
En fin, este artículo puede ayudar el estudiante de lingüística porque describe un poco las diferencias entre lenguas y como afectan las personas que los estudien.
February 27, 2001

Beckett, E. Carol; Haley, Perry Kay.  Nov/Dec 2000.  Using Standards to Integrate Academic Language into ESL Fluency.  Clearing House,  Vol. 74 Issue 2, 102-104.
       En su artículo “Using Standards to Integrate Academic Language into ESL Fluency”, las autores E. Carol Beckett y Perry Kay Haley discuten la aplicación de reglas académicas al proceso de aprender el inglés como lengua segunda. Hay evidencia en este artículo de que los padres minorías tienen miedos sobre las educaciones de sus niños. Creen que es posible que si sus niños asistan clases de inglés como lengua segunda el maestro va a pasar por alto los conceptos académicos importantes como números negativos, biografías, democracia e informes. En los 80’s y los 90’s las escuelas enfocaron en la importancia del uso de inglés para comunicar con fluidez. Según las autores es importante a implementar una “lengua académica” con términos específicos para matemáticas, estudios sociales y las ciencias. Estas reglas ofrecen direcciones a los maestros sobre como deben aprender sus estudiantes de inglés como lengua segunda.

       Creo que las reglas sobre una “lengua académica” van a mejorar el sistema de aprender inglés como lengua segunda. Las actitudes de los habladores nativos de inglés de los 80’s y los 90’s proveen legitimación para los miedos de los padres minorías. La verdad es que en el presente las escuelas enfocan en la importancia de servir más los estudiantes de inglés como lengua segunda. Estoy de acuerdo con las metas de las reglas para los estudiantes que tienen proficiencia limitada del inglés. Creo que es importante que pueden comunicar en situaciones sociales según las reglas culturales y sociales. También es muy importante que tienen una “lengua académica” para conseguir académicamente en todos los contextos. Con un foco en estas reglas, estas sugerencias, los maestros de inglés como lengua segunda en los estados unidos pueden incorporar contenido multicultural para celebrar diversidad y desarrollan una comunidad efectiva de estudiantes de inglés como lengua segunda.
February 26, 2001

Stockwell, Robert and Bowen, J. Donald. 1965. The Sounds of English and Spanish. Chicago and London: The University of Chicago Press.
       Este capitulo, “The Consonant Sequences of English and Spanish”, describe los tipos de grupos de consonantes de español en comparación de los tipos en ingles. Explica los problemas más común de los hablantes de ingles que está estudiando el español. Porque ingles y español estaban derivado de latín, hay muchas palabras con significados similares que también aparecen ser similar en la forma escrita. Dice que los hablantes de ingles usualmente añaden algunos sonidos porque la palabra es un cognate con una palabra en ingles. Muchos de los errores en español son de el conocimiento y influencia de ingles. Es posible que el hablante añadirá /y/ entre de un consonante mas /u/, como /fyuma/ en vez de /fuma/ en “fuma”. También añadirá /i/ entre de un /C/ y /y/. El estudio demuestra los problemas común para que el hablante puede ver los errores.
       El capitulo describe los errores en palabras muy básicas y es fácil para entenderlo. El estudio tiene muchos ejemplos para ayudar el lector a comprender el punto. Un problema con el estudio es que no hay una variación entre los ejemplos para la diferencia entre los dialectos de español. Necesita añade los transcripciones de el dialecto de castellano. También no estoy de acuerdo con el uso de /y/ el símbolo de un consonante para el vocal del diptongo /j/ o /i/. Hay pocas situaciones en el estudio que pienso que está bien, y mejor, para usar el /y/ porque es como un consonante, pero muchas de las veces es como un vocal. Sobretodo, el capitulo es bueno con los hechos.
February 26, 2001

Lantolf, James P.. 1997. The Function of Language Play in the Acquisition of L2 Spanish.  In Glass, William R., Pérez-Leroux, Ana Teresa(Ed(s).), Contemporary Perspectives on the Acquisition of Spanish, vol.2: Production, Processing, and Comprehension,
        (pp.3-24). Somerville: Cascadilla Press
       El artículo trata de los juegos de lenguaje o la habla privada de los niños, o en cuanto a los adultos se refiere como “din”, habla privada o ensayo mental (“mental rehearsal”). Se considera que la habla privada tiene un papel en cuanto a la adquizición de una lengua (L1 o L2). Las pruebas son que en unos frases los niños y los adultos se centran en la forma y en otras en el significado, también hacen conecciones entre la forma y el significado; ellos repiten frases, en el caso de los adultos que estudian L2 ellos también esciben notas o dan resuestas de preguntas en su mente, observan errores y tratan de corrigirlos.
Los opiniones sobre el papel del “din” varian entre los investigadores: unos consideran que ese proceso es universal entre las personas que aprenden con éxito y otros tienen la opinión que el ensayo mental no es relacionado con los procesos de aprendizaje y solamente son importantes para poner la información en la memoria prolongada.
El autor hizo una invesigación sobre el uso del “din” entre estudiantes de L2 y los resultados muestran que los estudiantes avanzados del españos como L2 los usan con más frecuencia. Eso es en contradiccion con la opinión de Kuczaj que propone que el “din” desaparece cuanto se llega a un nivel avanzado. De Guerrero, otro investigador, llego a la conclusión, similar al Lantolf, que los estudiantes avanzados van a usar el “din” más frecuente. Lantolf propone que la motivación de los estudiantes para estudiar el idioma tiene que ver con los resultados, los estudiantes que solamente tienen que satisfacer un requisito de la universidad sean menos probables de dedicarse al ensayo mental*.
Lantolf opina, conjunto con muchos otros investigadores, que los juegos de lenguage/”din” hacen una conección entre la forma y el significado de la gramatica de L2 y usa el modelo de MacWhinney para monstrar esa función del “din”: el ensayo mental observa los errores y trata de corrigirlos para el futuro.
En conclusión Lantolf propone que el “din” es un componente importante en el aprendizaje de L2 y que los instructores de lenguas extranjeras tienen que tratar de utilizarlo y enforzarlo en sus sistemas de enseñanza.

       Al hacer eso, Lantolf casi pone toda la culpa para los fracasos de los estudiantes en los instructores, diciendo que ellos deben que abrir los ojos de los estudiantes para los estudios de las lenguas extranjeras. Pero a mí me parece que eso se debe hacer mucho tiempo antes de la universitad. La educación no es solamente el proceso de enseñar, es un proceso consciente al parte del estudiante de desarrollar lo que el instructor dice en clase y de aprenderlo. Lantolf dice que el intructor debe que darse cuenta sobre los caracteres de los estudiantes para enseñar con éxito. Eso es un buen pensamiento, pero ¿porque el estudiante no debe que pensar sobre su modo de estudio mejor? Opino que a la edad universitaria un individuo más o menos inteligente tiene idea sobre su potencial. El proceso de ensayo mental casi me parece inconsciente, y el decisión de no desarrollarlo parece consciente: al leer un texto en L2 uno nota sin darse cuenta muchas estructras y expresiones y muchas veces los usa después; tratar de escuchar, leer L2 y pensar en L2 es algo que el estudiante debe que hacer por si mismo y hay nada que su instructor pueda hacer para forzar al estudiante a practicar esos actividades a fuera de la clase.
*En cuanto a esos resultados, yo opino que hay cierta verdad, pero también, esos son estudiantes de L2 y son adultos, son de edad universitaria, por eso van a usar el “din” con más frecuencia en los niveles avanzados. Los niños por supuesto van a disminuir y discontinuar su juegos de lenguaje con su edad y su proficiencia alta de L1 o/y L2.
February 26, 2001

Elliott,Raymond A..  1995.  Foreign Language Phonology: Field Independence, Attitude, and the Success of Formal Instruction in Spanish Pronunciation.  The Modern Language Journal,  79, 530-542.
        En su artículo, Foreign Language Phonology: Field Independence, Attitued, and the Success of Formal Instruction in Spanish Pronunciation, Raymond Elliott discute un estudio que hizo sobre la adquisición del Español como segunda lengua y la manera en que estudiantes aprenden como pronunciar la lengua. Este estudio ocurrió aquí a Indiana University en 1995 y tres clases del tercer semestre fueron usadas en el estudio. Dos de las tres fueron usadas como experimentales y la otra fue el control. Al principio del semestre los estudiantes en las tres clases probaron un examen se llama Pronunciation Attitude Inventory, que lista varias preguntas algunas negitivas y alugnas positivas sobre la importancia de la pronunciación correcta del Español. Próximo, los estudiantes tomaron un preexamen y al fin del semestre un pos examen. La diferencia los dos grupos es que los estudiantes en las clases experimentales recibieron 10 a 15 minutos cada día de instrucción fonética. Los estudiantes del control fueron enseñados en la fonética pero brevemente y sin mucha explicación. Cuando todos tomaron el pos examen al fin del semestre los de las clases experimentales subieron o mejoraron sus votos mientras los de la clase control bajaron en sus votos. Elliott dice que esta información, y la enseñanza extra, obviamente tiene efecto en como los estudiantes aprendieron la pronunciación.
        Yo estoy de acuerdo con algunas de las cosas que Sr. Elliott dice pero encuentro algunas cosas que pudiera hacer mejor o más cuidadosamente. Estoy de acuerdo que en muchos programas de lenguas perdimos el énfasis en la pronunciación cuando pensamos en la adquisición de una segunda lengua. Yo sé a ISU de donde vengo si no toma el tiempo de aprender como hablar y pronunciar durante su segunda año va a perder mucho porque muchos libros y programas se concentran en la sintaxis y la gramática. Sin embargo, como otros investigadores el no menciona todo. Mucho de sus notas o referencias vienen de otro papel que él escribió sobre el mismo estudio. Él habla también del estilo de español que los estudiantes aprendieron, totalmente de Latino América, y los jueces hablan en el estilo Latino Americano, pero hay varios modos de pronunciar en Latino América hay variaciones de país a país. Él habla como los estudiantes no tenían influencia con hispanohablantes afuera de la clase pero especialmente en Bloomington no sé como ellos no hubieron tenido esta influencia. Además que esto creo que hay problemas con el modo de probar el voto final. Los de la clase control con poco instrucción con la pronunciación solamente bajaron dos puntos del preexamen. Las clases con la instrucción extra solo mejoraron por 11 puntos del preexamen. El estudio no es equivocado en sus bases si hay una falta en la enseñaza de la pronunciación del español pero hay la necesidad de estudiarlo más.
February 11, 2001

Houston, Tony. 1997. Sentence Processing in Spanish as a Second Language.  In Glass, William R. and Pérez-Leroux, Ana Teresa(Ed(s).), Contemporary Perspectives on the Acquisition of Spanish, Vol. 2: Production, Processing, and Comprehension,
        (pp.122-134). Somerville: Cascadilla Press
       El artículo presenta una invesitgación sobre la importancia de los conocimientos anteriores en la interpretación correcta de las oraciones orales españoles en las cuales el orden de las palabras no refleja los papeles semánticos de los constituyentes. Houston se centra en la comprensión de oraciones del tipo OVS que normalmente son problemáticos para los hablantes nativos del inglés, porque ellos siguen el orden de las palabras de la frase del inglés SVO. También, primero usan indicios semánticos y léxicos dejando los indicios gramaticales en el segundo lugar, que es una estrategia muy utilizada por los estudiantes de L2. La hipótesis del estudio es que los estudiantes van a interpretar más correctamente las construcciones OVS basadas en conocimientos anteriores.

Houston usa dos tipos de oraciones: basadas en conocimientos anteriores y no basadas en ellos; también tiene oraciones que sirven como distracciones. Todos los informantes son hablantes nativos del inglés, son de nivel avanzado en sus estudios del español y todos son familiares con el contenido de Destinos: An Introduction to Spanish (VanPatten, Marks, and Teschner 1992) que sirve como basa de las oraciones del contenido familiar. Después de escuchar cada oración los informantes deben que poner el sustantivo que consideran como sujeto a la izquiera de un verbo en inglés y el sustantivo que consideran como el objeto a la derecha (http://www.cascadilla.com/supp/sath.html contiene el formato). Los resultados muestran que los conocimientos anteriores influyen la comprensión, pero los informantes también no hicieron muchos errores en cuanto a las oraciones no basadas en información familiar.
       Como el autor mismo reconoce, los resultados no muy variadas entre la interpretación de los dos tipos de oraciones, puedan ser debidos al hecho que todos los estudiantes son de los niveles avanzados. También ellos fueron enseñados usando un sistema de instrucción basada en en el contenido de información audio-visual. Si esto es relevante, es posible que los resultados muestran que este sistema funciona. Para evaluar la importancia de los resultados más apropriamente, se debe que hacer otros investigaciones sobre el papel de los conocimientos anteriores en el aprendizaje del español como L2 en cuanto los indicios gramaticales en la comprensión oral.
February 11, 2001

Knight, Susan.  Dec 2000.  Expanding Enrollment While Maintaining Quality: A Spanish 101 Experimental Model.  Hispania,  Vol. 83 No. 4, 855-63.
       En este artículo Knight describió una solución a los problemas universitarios de demasiado estudiantes, falta de dinero por las programas, y una falta de profesores en las clases basicas del español. Con el aumento de los estudiantes en las clases españolas básicas, en unas universidades no hay bastante tiempo o dinero para clases tan efectivas. Knight describió un experimento a la universidad de central mitigan donde compara dos grupos de estudiantes en dos estilos de clases del español básico. La primera clase de 25 estudiantes conocía 4 veces cada semana como grupo grande con un profesor. La otra clase de 60 estudiantes conocían 2 veces cada semana como grupo grande con un profesor y 2 más veces cada semana como grupos de 15 para discusiones pequeñas con un estudiante del nivel alta del español. Después del experimento, los resultados apoyan la hipótesis que no hay una gran diferencia entre los exámenes ni adquisición de los estudiantes de ambos tipos de clases al final del año escolar.
       Knight mencionó la idea que ¿Quizás el tamaño de la clase no refleja a la adquisición de la lengua segundaria, pero es la manera de las actividades y la interacción entre los estudiantes que le ayudan? No estoy de acuerdo con esa idea porque la evidencia no apoya una gran diferencia entre los dos estilos de las clases. El experimento y el estudio apoyan la hipótesis de una manera de enseñar mientras que guardaba dinero con la ayuda de los estudiantes de niveles altas que enseñaba, guardaba tiempo por los profesores durante la semana de las clases básicas, y añadía más oportunidades de conversar por los estudiantes en los grupos del método experimental.
February 11, 2001


La morfología | La fonología | La sintaxis | La semántica | La pragmática | La sociolingüística
El español de los Estados Unidos | La adquisición de lenguas primarias | La adquisición de lenguas segundas


Study Guides

Contact Information:
Kimberly Geeslin
853 Ballantine Hall
kgeeslin@indiana.edu
856-5470