Please click on "Refresh" or "Reload" to view the latest entries.

La semántica
La morfología | La fonología | La sintaxis | La semántica | La pragmática | La sociolingüística
El español de los Estados Unidos | La adquisición de lenguas primarias | La adquisición de lenguas segundas


Fodor, Jerry; Lepore, Ernie.  1999.  Impossible Words?.  Linguistic Inquiry,  Vol. 30, 9.
       Este artículo examina la semántica y la sintaxis de la lengua de íngles y más importante, la formación de oraciones y palabras que aparecen ser imposible. Muchas otras estudias que examina este sujeto, y aspecto de las varias lenguas, se dan cuenta que existen muchos ejemplos de unas palabras y unas oraciones que aparecen ser imposible a formar. Pero, porque son estos ejemplos imposibles? Muchos de las estudias, como las estudias de Hale y Keyser (HK), muestran que existir una léxicalización de la lengua que crean una situación en cual estos típos de formaciones de oraciones con ciertas palabras no pueden occurir. Pero, este artículo examina la hipotesís de (HK) y presenta muchas objecciones a este argumento. También, esta estudia presenta mucha información que demuestra que léxicalización puede occurir en algunos situaciones porque de este argumento.
       La estudia presenta en este artículo es un buen ejemplo de la diversificación de la lengua de íngles y de todas las lenguas del mundo. Los autores presenta mucha nueva información que demuestra la ídea que algunos situaciones que occuren en nuestro lengua no son imposibles. Y, algunos formaciones de oraciones y ciertos ordenes de algunas palabras no pueden existir en nuestro communicación. Pero, ellos describen los situaciones en cual estos formaciones pueden exisir y las ciertas condiciones en que estos no pueden existir. El artículo presenta muchos ejemplos de estas situaciones variosas y describen los razones porque o no porque existe en nuestro lengua. Este artículo fue muy beneficial a la continuosa entendimiento de las linguisticas y las lenguas diferentes.
March 14, 2001

Rini, Joel. 1992. Motives for Linguistic Change in the Formation of the Spanish Object Pronouns. Newark, Delaware: Juan de la Custa.
       En capitulo 2, Rini discute su idea para la cronología posible de los cambios lingüísticas para las palabras conmigo, contigo y consigo de las formas latinas mecum, tecum y secum. Él discute contra cuatro otros estudios del orden de la formación de las palabras. El principal es porqué y cuándo la palabra “con” estaba añadido. Rini explica que después de muchos cambios fonéticos con los vocales y la sonoridad de las oclusivas al –cum al fin y el perdido del sistema de casos en el español, los hispanohablantes necesitaban mostrar el caso con la preposición “con”. También Rini dice que muchas formas de conmigo, contigo y consigo hayan existiendo juntas, se llama “competing patterns”.
       El capitulo de Rini tiene muchos ejemplos de otras lenguas románticas y del hablar vulgar. Él demuestra sus ideas por ejemplos de cambios similares en otras lenguas. Un problema es que no hay muchos ejemplos escritos de la lengua vulgar, por lo tanto hay muchos espacios en el estudio. Esos cambios ocurrieron durante los siglos 13 hasta 15 y hay pocos ejemplos escritos. También usa los hechos de otros estudios para comparar sus ideas. Él añade información valuable a los estudios previos. Estoy de acuerdo de su hipótesis de la adición de “con” después de los cambios fonéticos. También estoy de acuerdo de su idea de “competing patterns”.
February 12, 2001

Camacho, Jose.  2000.  Structural Restrictions on Comitative Coordinacion.  Linguistic Inquiry,  31, 10.
       El artículo de José Comacho describe el uso de la cordinación comitativo en español. La cordinación comitativo se usa para describe una acción que hizo un grupo de personas. La cordinación está usado en predicatos colectivos y sólo puede ser en la posición del sujeto. El colectivo es sobre el evento en total, no importa si los partes del evento no son colectivos. En español, los partes efectan partes distintos del evento. Un ejemplo de este es ‘Con Marta fuimos al cine, pero no fuimos juntos.’ En inglés es ‘Marta and I went to the movies together but not went together.’ Es decir que ellos fueron al cine pero no en la mismo coche.
       El artículo, aunque es en inglés, es difícil comprender cuando lee la primera vez. Leo dos veces y todavía no está segura que comprendo. El estudio no es para personas que no sabe mucho de la lingüística española. El estudio de Comacho usa muchos otros artículos para explicar sus ideas. Si una persona no lee los otros artículos, es muy difícil comprender lo que él quiere decir. La idea que escribe Camacho tiene significa en como y en la manera que una persona comunica con otras personas. El artículo sería mejor comprender si he leído algunos de los artículos que él se usa para su argumento.
February 10, 2001


La morfología | La fonología | La sintaxis | La semántica | La pragmática | La sociolingüística
El español de los Estados Unidos | La adquisición de lenguas primarias | La adquisición de lenguas segundas


Study Guides

Contact Information:
Kimberly Geeslin
853 Ballantine Hall
kgeeslin@indiana.edu
856-5470