Please click on "Refresh" or "Reload" to view the latest entries.

La socolinguistica
La morfología | La fonología | La sintaxis | La semántica | La pragmática | La sociolingüística
El español de los Estados Unidos | La adquisición de lenguas primarias | La adquisición de lenguas segundas


Anderson, Kristin J., Leaper, Campbell.  1998.  Emotional Talk Between Same-and Mixed-gender Friends.  Journal of Language & Social Psychology,  Vol. 17, 30.
       Este artículo examina la usa de cierta lengua en situaciones en cual los hablantes son amigos. El artículo da un analisís del hablado y las acciones de estas figuras en estas situaciones. La estudia enfoque en la categoría y la emoción de las figuras y el discurso entre los hablantes. La estudia analiza las emociones entre las dos figuras y como sus emociones afectan el discurso y como los hablantes se actuan o hablan. Los discursos en cuales los hablantes tienen un aspecto de "self-disclosure," el hablado entre los amigos tienen muchas acciones diferentes y el hablado fue afectado mucho. La estudia también examina las diferentes formas de expresion entre amigos. En total, como el hablado entre amigos tiene un elemento de "la hablada emocional."
       La estudia por Anderson y Leaper analiza un aspecto del hablado que es muy interesante. Esta forma del hablado tiene muchas diferencias del hablado de muchas otras situaciones y tiene un típo de discurso que produce muchas acciones diferentes y respuestas diferentes. Pienso que esta estudia es muy importante a la analisís de la lengua de los seres humanos y como la situación en cual los hablantes estan situado pueden afectuar el discurso y las acciones de estas figuras. Esta investigación esta examinando un elemento del discurso que tiene muchos factores que no pueden ser contolado totalmente. Y para este elemento, esta estudia no es completamente definitiva pero es una empieza a un entendimiento que muchas personas necesitan saber.
April 22, 2001

María José Serrano.  1998.  Estudio sociolingüístico de una variante sintáctica: el fenómeno "dequeísmo en el español canario.  Hispania,  v.81 no. 2 May, 392-404.
       Este artículo muy interesante estudia el uso del fenómeno lingüístico llamada “dequeísmo” en las Islas Canarias, especificamente en la ciudad de Santa Cruz de Tenerife. El dequeísmo se defiene por “la introducción sistemática de la preposición ‘de’ en los complementos verbales con forma de sustantivo funcional (Pienso de que…, Resulta de que…)…” El estudio trató de encontrar los usos del dequeísmo, sus contextos lingüísticos, y algunos factores socioculturales que tienen efecto en el uso del dequeísmo. El estudio usó entrevistas semi-dirigidas a 32 hablantes. De ellos, 17 son hombres y 15 mujeres; 18 pertenecen a la segunda generación (de 35 a 54 años), 9 a la primera (20-34 años) y 5 a la tercera (de 55 en adelante); 5 pertenecen al clase alto, 7 al medio-bajo, 7 al medio-alto y 13 al bajo. Entonces, el estudio trata, en terminos de factores socioculturales, la edad, el sexo, y el nivel social. Las entrevistas incluyen preguntas como ¿Qué opinión le merece…? ¿Cree usted que el problema de…? y ¿Qué piensa sobre…? El estudio encontró una lista de verbos que más frequentamente acompañan al fenómeno del dequeísmo, en orden de frequencia de uso: pensar, resultar, gustar, opinar, decir, intentar, reconocer, decidir, indicar, creer, esperar, procurar, evitar, cobreentender, acreditar. Entonces, el artículo dice que las circunstancias en que uno se encuentra el dequeísmo son cuando uno da su opinion o creencia, etc. El estudio también encontró que el tipo de construción, sea copulativo o absoluto, no tiene gran efecto en el uso del dequeísmo. En cuanto a los factores socioculturales, son los hombres que usan el dequeísmo mucho más que las mujeres. También, es la gente de la segunda y primera generación y de clase medio-alto y medio-bajo que lo usan con más frequencia. El artículo trata de explicar este fenómeno en términos de que, en general, y a cosas lingüísticas no normativas, las mujeres son más conservadoras y los hombres más innovadores. También, la gente de la clase alta trata de distinguirse por usar una gramática muy correcta y sin la presencia de fenómenos no normativos en el lenguage.
       En mi opinion, el artículo y el estudio son muy interesantes en cuanto al uso de un fenómeno que parece un poco anti-intuitivo. Para mi, la inserción de palabras extras no es una tendencia natural en el progreso de un lenguaje. Pensaba que la tendencia de las lenguas iba a lo más simple y facil. Entonces, la inserción de una cosa que sí es incorrecta, según las reglas gramaticales, es muy interesante. Los resultados con los factores socioculturales tabién sirven para dar información útil. En el artículo, incluye los resultados de otros estudios del dequeísmo en otros países, y otros encontraron que, por ejemplo, son las mujeres que usan el dequeísmo más que los hombres (es la opuesta en Tenerife). Entonces, la comparación entre estudios fue informativa. Finalmente, creo que el estudio funcionó muy bien, y el sujeto fue bastante interesante por todos niveles de lingüísticos.
April 22, 2001

Crawford, James. 1995. Disaster at the Polls.  In James Crawford(Ed(s).), Bilingual Education: History, Politics, Theory and Practice,
        (pp.310). New York: Bilingual Education Services
       Este artículo del libro, James Crawford describe los conflictos con el sujeto de la educación bilingüe y las tradiciones de America. Hay muchas personas en Los Estados Unidos que no quieren la educación bilingüe en todas las escuelas. Crawford describe como los padres, que son hispanohablantes, tomaron sus niños de su escuela de enseñanza primaria en 1996 porque sus maestros no enseñaron el inglés. Era el principio de la Proposición 227, en que toda la instrucción es en el lenguaje de inglés. Y la Proposición 227 fue aprobado en 1998. Crawford describe como los estudiantes hispanohablantes eran suspendiendo en sus clases en que ellos podrían aprender en español. Y la necesidad de cambiar la Proposición 227 se hizo crucial.
       Me gusta el artículo de James Crawford porque él da muchas detalles de la historia de los conflictos con el sujeto de la educación bilingüe. Crawford describe las detalles actuales de la historia del debate. Crawford no usa su opinion sobre bilingüísmo. Su investigación sobre el sujeto de la educación bilingüe es justo y sus opiniones no están incorporados en su artículo.
April 20, 2001

Rini, Joel.  Autumn 93.  On the Evolution of Spanish Ciguena and the Blending of Multiple Variants.  Hispanic Review,  Vol 61, Issue 4, 519-630.
       Este artículo describe the evolución de la palabra latina ciconia a la palabra española ciguena. La evolución es interesante porque ciguena no fue formado de las reglas típicas de la lingüística española. Él habla de las variaciones que podía explica la transformación de ciconia a ciguena con la idea de [-oino]/[-oina] > [-weno]/[-wena]/. La importancia del artículo es que no hay una sola regla para explicar la evolución la formación de las palabras entre latín y español.
       Me gusta la idea basica del artículo. La evolución de palabras, especialmente de latín, es interesante porque la base de muchas palabras en español son de latín. También, me gusta porque es muy similar la evolución de palabras de inglés viejo al inglés que hablamos hoy. Pero, no me gusta el artículo en general porque el autor usa muchas palabras y ideas que no sé. Por eso, era muy difícil leerlo. Este artículo es mejor para estudiantes que tienen más experiencia en lingüística que tengo.
April 19, 2001

Hurley, Joni K..  Fall 1997.  Pero, pero, mira: An Analysis of Native/Non-native Misunderstanding.  Hispanic Linguistics,  9:2, 222-255.
       Los hablantes nativos (HN) facilitan la comprención con un hablante no nativo (HNN) utilizando "la habla estranjera" que se caracteriza por simplificación del vocabulario, las estructuras sintácticas, la morfología, etc. La miscominicación generalmente no es resultado solamente de errores gramaticales. Hay miscomunicación debido a fracasos pragmatico-lingüisticos. Es decir, el HNN usen estrategias de habla de su lengua y las aplican a la L2 en maneras inapropriadas. Eso resulta en errores como la hiper-cotesía. También hay fracasos socio-pragmaticos que consisten en percepciones culturales diferentes sobre el comportamiento lingüistico apropriado en ciertas situaciones.

J. Hurley propone que a pesar de la mezcla complicada entre varios factores que contribuyen a la miscomunicación entre HN y HNN, los errores de la gramática no causan tanto problemas como los errores de la pragmatica. Hurley hizo un análisis de unas conversaciones entre HN y HNN de español recordadas en Ecuador. En particular, su estudio se fija en la conversación entre una persona de Israel y otra de Ecuador. Se muestra que los dialogos entre HN y HNN son más largos y las frases utilizadas contienen más palabras que los dialogos entre dos HN. Lo que es más importante, los errores pragmticos son responsables para la miscomunicación y los errores de gramática (concordancia, tiempo, aspecto, etc.) no interfieron con la comprención. Basandóse en los errores pragmaticos, lo spartricipantes del discurso formaron opiniones muy negativas sobre su interlocutor.

Los resultados del estudio impliquen que en la enseñanza de una L2 se debe prestar atención no solamente a la gramática, pero también a las diferencias culturales entre la cultura1 y la cultura2.
       La miscomunicación entre HN y HNN debido a la pragmatica es algo bastante familiar y frecuente. La sugerencia de J. Hurley de explicar porque una frase es preferida en cierta situación en las clases de L2 no es algo totalmente nuevo, pero parece que casi nunca se presta atención a la importancia de la cultura de cierta sociedad/nación. Hay conección muy fuerte entre la lengua, la identidad y la cultura en cada sociedad, eso es algo mucho discutido, pero no esforzado en las clases de L2. La gramática es extremamente necesaria para aprender cualquier idioma, pero para aplicar las reglas apropriadas es esencial tener conocimientos sobre la pragmatica de la lengua, es decir se necesita familiaridad con las reglas del país, de la cultura2.
April 09, 2001

Mujica, Miguel Correa.  2001.  Influencia de las lenguas indígenas en el español de Chile.  Espéculo,  17, 57.
       Este artículo, como su título sugiere, se trata de la influencia de las lenguas indígenas sobre el español en Chile. El artículo empieza con una breve descripción de los diferentes puntos de vista de lingüístas de varias orígenes que examinaron dicha influencia en este país. Habían dos extremos de opinión sobre el tema. Unos pensaron que todos el ‘vulgarismo’ (español mal hablado) se basaba en el resultado de una transferencia de palabras, pronunciación, gramática o sintaxis de los idiomas de los indios de la región al español. Otros opinaron que los idiomas nativos no tenían ningún afecto sobre el español.
El artículo continúa por hablar de las peculiaridades que se presentan en el español de la región y habla en detalle sobre las investigaciones e ideas en general de los lingüistas mencionados previamente.
       Este es el primer artículo que yo he leído de su tipo que presenta puntos de vista tan contrarias sobre un tema lingüístico, razón por la cual lo encuentro más interesante para leer. El artículo mismo no entra en mucho detalle, pero ellos que buscan buenas fuentes de información de este tema encontrarán nombres y libros de los principales investigadores en este artículo. Recomiendo este artículo para los que quieren obtener una idea general de la interacción de los idiomas de las lenguas de los tribus de Chile y sus alrededores con el español durante la época de la conquista del América del Sur por los españoles
April 02, 2001

Arnulfo G. Ramírez.  1991.  Sociolingüística del español-inglés en contacto entre adolescentes hispanos de Estados Unidos.  Hispania,  Dec. 4, #74, 1057-1067.
       Este artículo es sobre el uso del español y el ingles en adolescentes bilingües de varios lugares en el EE.UU. El artículo trata tres cosas principalmente: los contextos personales en que los adolscentes escogen el español o el inglés, los efectos de los medios de comunicación (televisión, radio, etc.) en su escogimiento de lengua, y las opiniones de los adolecentes en sí misma abilidad de hablar español. Los sujetos son 549 adolescentes hispanos (250 hombes y 299 mujeres) que viven en diez centros urbanos de los EE.UU: Carson y Chico, California, Albuquerque, Nuevo México, San Antonio y Laredo, Texas, Chicago, Illinois, Masterdam y Bronx, Nueva York, Perth Amboy, Nueva Jersey, y Miami, Florida. El estudio incluy categorias de edad, sexo, abilidad con el español, años de estudio en las dos lenguas, y años vivido en los EE.UU. Los sujetos fueron dado un cuestionario de “carácter sociolingüistico” que contenía preguntas sobre el uso del español y el inglés en varias situaciones (como trabajo, vecinidad, recreo, iglesia, etc.) y con varia gente (como padres, hermanos, abuelos, amigos, etc.). Las conclusiones son que los adolescentes usan el español con gente de edad mayor como sus padres y sus abuelos y en contextos informales como el recreo o en la vecinidad. Tambien, como excepción, los adolescentes usan el español principalmente en la iglesia como lugar formal. El estudio, claro, miraba al fondo cultural y personal de todos los sujetos como el uso de lenguas de sus padres y sus amigos, etc. Tambien, el estudio encontró que el radio y la televisión tenía efecto en el escogimiento de lenguas porque los adolescentes reciben sus cosas periódisticas en español.
       El propósito del artículo está bien, tratar de encontrar con quien y en que circunstancias los adolescentes bilingües usan el español y el ingles. Yo tenía dificultuad en entender el propósito de incluir las otras dos partes grandes del estudio del efecto de los medios de comunicación y las opiniones de los adolescentes sobre su propia abilidad de hablar español. Para mi las conlusiones sobre los efectos de los medios de comunicación no eran tan útiles que los resultados de el uso de lenguas en varias circunstancias y con diferentes personas. En fin, fue un estudio interesante de las prácticas de jovenes bilingües en los EE.UU. El estudio tomó otra senda diferente que otros en que el enfoque era el efecto de una lengua en la otra, entonces le doy puntos por originalidad.
March 23, 2001

Balerdi, Felix Etxeberri.  Jun97.  Bilingualism and biculturalism in the Basque country.  Educational Review,  Vol49, Issue 2, p141, 9p.
        Este artículo se trata del estatus de la lengua Basco en la región norte-este del España y la region sur-oeste de Francia. Describe la hístoria del Basco, que en la lengua es llamada "Euskara", el uso de Basco por la gente que vive en éste region, y las implicaciónes sociolingüisticas cuando hay que enseñar los niños Bascos en los países que mayormente hablan Español y Frances. Mucha gente Basco prefiere una situación en que la población puede ser bilingüe y biculturada. Aún que a la gente Basco, por lo mas, le emporta mucho conserverar la lengua los numeros de Basco-hablantes andan bajando.
        Este artículo me interesa mucho. Me sorprendió que la lengua todavía está sufriendo aún con el movimiento de nacionalismo Basco. Pero el artículo explica que la lengua es tan fuerte para tener un comunidad de hablantes tan pequeño. Lo más interesante para mí fue las problemas con la educacion bilingüe y la hístoria político del uso de lengua Basco.
March 23, 2001

Hudson, Alan and Eduardo Hernadez Chavez and Garland D. Bills. 1995. The Many Faces of Language Maintenance: Spanish Language Claiming in Five Southwestern States.  In Carmen Silva-Corvalán(Ed(s).), Spanish In Four Continents,
        (pp.165-183). Washington, D.C.: Georgetown University Press
        Estos estudios son parte de un estudio grande en que los autores quieren obtener un mejor entendimiento del proceso y las influencias que pertenecen en el mantenimiento de un lenguaje menor. Los autores incluyen los resultados de algunos estudios, pero mayormente utilizan los resultados del Censo de 1980. Ellos analizan los datos de los condados de California, Arizona, Nuevo México, Texas, y Colorado. Hay dos propósitos de este artículo. La primera parte se enfoca en organizar y analizar los datos del Censo de 1980 para obtener la población de hablantes de español en estos condados y para determinar la densidad de estos hablantes en los condados. La segunda parte se enfoca en el mantenimiento o el desplazamiento del español y tratan de explicar las razones por mantenerse o desplacerse. Ellos encuentran que el mantenimiento de español ocurre mas cerca de la frontera. Al irse mas norte, el porcentaje del mantenimiento empieza a bajarse. Ellos dan muchas explicaciones por este resultado. Dicen que los que se quedan cerca de la frontera viven en lugares donde hay una red de hablantes de español. Dichos lugares son mayormente más pobres porque están en los lugares centrales de las ciudades. Debido a la pobreza, hay menos educación entre los hispano hablantes. Menos educación significa que saben menos ingles. Entonces, el mantenimiento de español es más común.
        Creo que el estudio tiene algunos puntos buenos. Me interesa la conclusión que muestra que menos educación induce a tener mas mantenimiento del español. Pero, el estudio está basado en el Censo de 1980; estos datos son bastante viejos. Mencionan que sus otros estudios van a incluir datos del Censo de 1990, pero no están en este estudio. Además, muchas de sus conclusiones son sentidas comunes. Todavía, el articulo explica bien el mantenimiento y desplazamiento de español en el suroeste.
March 23, 2001

Smith, Ross.  1997.  English in European Spanish.  English Today,  13, 22-26.
       En este artículo, hay un estudio de como el inglés entra en el español de España. Estudiaron gente de varias edades, pero el uso del inglés es primeramente usado con los jovenes y la gente que usa la tecnología. Los autores encontraron que porque el inglés lleva un poco de la modernidad, los jovenes lo uso como una manera de aparecer más de moda. La gente que usa el inglés como términos de la tecnología lo usa con fuerza porque hay tantos programas de computadoras que incluyen palabras del inglés.
       Lo encontré interesante que hay ejemplos del uso del inglés en todos los campos de economía, la información, y en el negocio. Los terminos ingleses han tomado el lugar de algunas palabras del español en una manera permanente. Los autores muestran que algunas palabras del inglés encargan más peso en un sentido de que manejan una idea más comprensiva en menos palabras. Más o menos los autores prueban que con la tecnología, el mundo está descreciendo en la manera de las idiomas.
March 23, 2001

Chaston, John M.  1996.  Socioinguistic analysis of gender agreement in article/noun combinations in Mexican American Spanish in Texas.  Bilingual Review,  Vol. 21 Issue 3, 8p.
        En este artículo Chaston estudia el uso de los aritcules definidos e los articulos indefinidos en los hablantes españoles - americanos mexicanos en Tejas. El estudió la manera en que el artículo conviene con el sustantivo. El estudio usa deiciocho hablantes bilingues de español e íngles en Tejas. Cada entrevista era entre veinticinco a sesenta minutos. Todos de las participantes eran entre deiciocho años y veinticuatro años, mientras los niveles del bilingüismo eran diferentes. También, registrar los resultados, cada participante tomó a un cuestionario sociolinguistic con ciento y diez preguntas.
Los resultados muestran que los estudiantes que hablan solamente español con sus padres, no muestran errores conacuerdo del género y del sustantivo. Sin embargo, los que hablan español y el inglés con sus padres exhibirán errores del acuerdo. Los chicanos que habla íngles mas y mas usualmente tienen errores del acuerdo en palabras cuales termine en /d/ y
–cion.
        Como el autor dice en su trabajo, él piensa que este asunto necesita más lejos estudiar. Convengo con esta idea. Se parece que este estudio ha encontrado un asunto interesante el ocuparse del acuerdo del género y de sustantivos. Pensé que el autor indicó claramente su creencia encendido porqué ocurrieron los errores y en qué configuración. Pienso el autor necesitado para pasar un poco más tiempo que discute los resultados de su propio estudio, más bien que una variedad en otros estudios que se han conducido en temas similares. También, habría sido provechoso si Chaston habría dado sus hipótesis al principio de su trabajo; sin éstos es duro para sus lectores a entiendan exactamente qué resultados él quisó.
March 23, 2001

Toshi Konishi.  December, 1994.  The connotations of gender: A semantic differential study of German and Spanish.  Word,  Volume 45, Number 3, 317-327.
       El artículo presente un estudio que trata de encontrar si el género de una palabra contiene sentidos masculinos o femeninos. El estudio usó las dos lenguas de el alemán y el español para probar las características de palabras con cierto género. El estudio usa una serie de palabras inventadas como nestud, boje, puegor, chasoz, ganrón, praz, nundad, y zod. Las palabras, aunque inventadas, tienen una raíz en una palabra real del español o el alemán. Unos sujetos recibieron una lista de palabras inventadas sin pronombres como “el” o “la” y otros recibieron la misma lista pero con pronombres que sugieren género. El estudio evaluaba las palabras inventadas por tres categorias de descripción: la evaluación (admirable vs. despreciable, bueno vs. malo), el poder (débil vs. fuerte, chico vs. grande) y la actividad (pasivo vs. activo, viejo vs. joven). El hipótesis del estudio fue que los hablantes de alemán y de español identificaran mas poder en una palabra inventada que lleva prefijo masculino y que entre los tres características de evaluación, poder y actividad, la de poder es lo más importante cuando hay una división entre palabras masculinas y femeninas. El estudio demostró la mayoría de sus hipótesises pero los hispano hablantes fracasaron en hacer gran distinción en poder entre palabras inventadas con géneros o masculinos o femeninos. El artículo también incluye unas implicaciónes por el sexismo de la lenguaje. Sugiere que en el alemán, el prefijo femenino es más estigmatizado que en el español. Da ejemplos de profesiónes y los títulos que una mujer lleva en un trabajo que normalmente tiene un hombre como médico o político. Muestra que las mujeres usualmente prefieren usar un sufijo femenina y el sustantivo masculino como la médico.
       Para mí, el estudio fue demasiado especializado en una cosa cuya importancia no está implicada en el artículo. También, el hipótesis del artículo, que viene del hecho de que el género masculino es el género defecto en ambos alemán y español, fue demasiado obvio. Con las palabras inventadas que no llevan prefijos de género, es obvio que la gente va a considerarlo masculino por que el género masculino es lo más usado y cuando hay un numero de cosas que son masculinas y femeninas, siempre llevan pronombre masculino. Entonces, creo que el estudio debía enfocarse más en la cuestión del género y porque el género masculino es el defecto de los dos lenguajes y que efecto tiene eso en el lenguaje. Par mí, no había punto muy interesante ni importante en los resultados del estudio.
February 27, 2001

Wellwe, Georganne. 1983. The Role of Language as a Cohesive Force in the Hispanic Speech Commnity of Washington, D.C..  In Lucía Elías-Olivares(Ed(s).), Spanish in the U.S. Setting: Beyond the Southwest,
        (pp.211-234). Rosslyn, Virginia: National Clearinghouse for Bilingual Education
       Weller estudió la comunidad muy internacional y diverso de hispanohablantes in Washington, D.C. para determinar como la lengua unifica la comunidad de hispanohablantes como unificar y traer mas oportunidades y avanzas a esta comunidad. Antes de estas investigaciones, nadie ha hecho una investigación de este tipo sobre esta comunidad de idioma y los hechos de la comunidad fueron minúsculos. Weller se hizo una definición nueva y más completo de una comunidad de idioma que se utiliza las de Grumperz, Hymes, y Ervin-Tripp con cinco partes: La comunidad tiene que entender los otros miembros, la geografía tiene afecto, similares de ascendencia, actitudes de la lengua, y reglas de usar la lengua. Ella hizo entrevistas con 46 participantes con el uso de un cuestionario, un “Q-sort” y preguntas de la comunidad, sus problemas y la importancia del idioma. Es difícil saber cuanta gente existen en la comunidad porque muchos están aquí con permiso del gobierno. Hay dificultades de entender todos los hablantes menos las situaciones formales. La geografía es importante porque los que viven o están en el distrito latino participan más en la comunidad latina, hay diferencias de percepción basado en los países que las hablantes venían, la mayoría se usan formas de hablar y sentar en una manera muy similar, y la importancia de la lengua es lo que unifica la comunidad, no la interés. La autora espera que esta información puede ser útil para reforzar la comunidad latina de D.C.
       Esta investigación es muy bien hecha porque se considera muchas partes de la comunidad, mucha gente y reconoce los problemas con el hecho que el census no describe cuanta gente latina viven en D.C. No decide nada de que es necesario para reforzar la comunidad latina y no determina como las diferencias de origen de los hablantes afectan los resultados. Hay 23 países de que los participantes se vienen. Hay muchísimos diferencias entre las lenguas de cada país que tiene que afectar las investigaciones. Por lo general, este estudio es muy completo y muy bien hecho. Llena una espacio en las investigaciones que han ocurrido antes de 1983.
February 26, 2001

Brooks, Patricia and Macwhinney, Brian.  2000.  Phonological Priming in Children's Picture Priming.  Journal of Child Language,  vol 27, number 2, June, 335-366.
       Este artículo investiga la asociación entre la visual y la hablada. Los autores hicieron dos experimentos. Los dos experimentos usaron niños de la edad de cinco hasta adultos en la universidad. Los dos experimentos incluyeron unos dibujos de cosas muy conocidas como gato, casa, arból, etc. En los dos experimentos, también había unas palabras grabadas que los autores tocaron mientras que los voluntarios estaban nombrando los dibujos. En el primer experimento las palabras grabadas podrían ser de cuatro categorías: igual que el nombre del objeto en el dibujo, neutral (go), relacionado con el dibujo, o no relacionado con el dibujo. Los voluntarios tenían que contestar con rapidez, y por eso las palabras grabadas podrían causar un problema de confusión. En el segundo experimento, las palabras grabadas "rhymed" con el nombre del objeto en el dibujo.
       Me interesó mucho éste arículo, porque la asociación de las cosas oídas y vistas es algo muy difícil separar. Me sorprendió que los niños tenían más problemas con las palabras que "rhymed" con el nombre del objeto en el dibujo y los adultos no. Pero, una cosa les falta en el artículo y eso es que los autores no incluyeron las respuestas que los voluntarios hicieron. Creo que los resultados podrían ser un estudio en sí.
February 26, 2001

Hurley, Joni Kay. 1995. The Impact of Quichua on Verb Forms Used in Spanish Requests in Otavalo, Ecuador.  In Carmen Silva-Corvalán(Ed(s).), Spanish In Four Continents,
        (pp.39-51). Washington, D.C.: Georgetown University Press
        Por medio de sus estudios, la autora quiere demostrar los efectos que la Quichua tiene en la formulación de pedidos en el español de Otavalo, Ecuador. Ella va a utilizar y basar sus estudios en la “Speech Accommodation Theory” (Giles and Powesland 1975). La teoría afirma que una persona se cambia la forma en como habla de acuerdo con la otra persona con quién está hablando. Se conoce también como “variación.” La autora va a proclamar que los lenguajes también se cambian en esta manera cuando están en contacto con otras lenguas. Ella quería estudiar como se distingue la formulación de pedidos en el español de Otavalo, Ecuador (donde el español esta en contacto con la Quichua) con las formulaciones de otros estudios en otros partes de América del Sur. Ella grabó las conversaciones de 460 personas distintas. Los participantes fueron entrevistados en español y en Quichua (si fuera posible). Los nativos sabían español y Quichua, pero los mestizos solo sabían español. La autora notó que 2% de los pedidos utilizaron la palabra ‘poder.’ Por ejemplo: ¿Puede prestarme este esfero? En comparación, otros estudios muestran el uso de ‘poder’ en los pedidos en el español de América del Sur es 40%. La autora nota que Quichua tiene una palabra que es similar a la palabra ‘poder,’ pero no se usa esta palabra para hacer pedidos en Quichua. Ella también muestra otras diferencias con los pedidos en el español de Otavalo con estudios en otros partes, tal como el uso de la forma futuro para hacer pedidos. Ella hace la conclusión que existe la convergencia de las dos lenguas en Otavalo, Ecuador.
        En mi opinión, este es un buen estudio. Ella grabó muchas entrevistas informales con muchas personas y entonces obtuvo un buen cantidad de ejemplos de pedidos (3,155 pedidos en total). La información muestra claramente la conclusión que hizo la autora. Demuestra la convergencia de dos lenguas cuando están en contacto. Me gustaría ver cómo la convergencia afecta los otros aspectos del español, no solo los pedidos.
February 26, 2001

Politzer, Robert L..  1983.  Linguistic and Communicative Competence of Mexican- American Pupils and Their Relation to Motivation, Lenght of Residence, and Scholastic Acievement.  Bilingual Education Paper Series,  vol. 6, no. 9, todos.
       Este estudio enfoque en las relaciones entre la competencia comunicativa y la competencia linguistica en inglés y en español. Es un estudio de estudiantes mexicano-americanos en las escuelas primeras y secondarias. Las dominancias de los dos idiomas variaron mucho, y dependieron en si usaron exámenes linguisticas o exámenes comunicativas fueron usados. Los exámenes linguisticas mostraron una dominancia en el español, y los examenes comunicativas mostraron una dominancia en el inglés. Un factor que tuvo un rol muy grande fue el concepto de sí mismo. Los estudiantes que ya han vivido en los E. U. para unos años y que tuvieron una proficiencia en el idioma tuvieron un concepto de sí mismo mejor y hicieron mejor en los exámenes.
       Es un artículo viejo. Aunque el artículo tiene más de 15 años, es bastante sensible. Todo que dice del estudio parece muy obvio. Un estudiante va a hacer mejor en un exámen cuando habla el idioma bien y cuando ha vivido en el país para unos años. Nadie va a decir que el autor es equivicado. Pero esta información era nueva en aquel año. Y también enfocó en la confidencia de los estudiantes. Pienso que la confidencia y la comodidad son dos factores muy importantes que no son incluidos en tales estudios. El artículo es bastante fácil leer, pero no tan fácil comprender. Como todos los artículos que leemos, hay que trabajar un poco.
February 25, 2001

Lipski, John.  Sept 2000.  [-Person] Direct Object Drop: the Genetic Cause of a Syntactic Feature in Paraguayan Spanish.  Hispania,  Vol. 83 No. 3, 531-539.
       En este artículo, Lipski investigó las causas de la falta de los objetos directos en los idiomas español y guaraní en Paraguay. Por ejemplo, ellos en Asunción dicen "sí, traje" en vez de la estructura tradici onal del español con el objeto directo "sí, lo traje."
La influencia de los factores externos (elementos sociales o históricos) e internos (la estructura o de la lingüística) del español tenían un impacto en la falta del uso en Paraguay pero hay más de eso. Lipski comparó los estudios de esa teoría y encontró una conclusión de causas múltiples de la lingüística. En el estudio del español cerca de Asunción, los resultados apoyaban la hipótesis de la falta de los objetos directos en casi cada ejemplo de las personas pero, como una sorpresa, lo faltaban sólo en circunstancias se refiere a una persona. En un estudio de Canese y Corvalán, ellos notaron que "En guaraní los pronombres personales pueden usarse únicamente para mencionar humanas o cuando se pe rsonifica a un animal." Así, en el artículo hay una discusión entre los factores que influyen ese hecho de la falta de los pronombres personales en el español paraguayo.
       En el artículo, Lipski mencionó y encontró un hoyo en el estudio del ese tema pero yo encontré un hoyito también con su conclusión. Lipski escribió que además de los factores al español, quizás la falta existí a a causa de una simplificación lingüística porque él encontró la falta en otros idiomas que tenían impacto con otro idioma. Por ejemplo, la falta de objetos directos aparece en Perú, la área vasca, Ecuador, y en Los Ángeles con el español y hay otros eje mplos de los idiomas romanceros. Creo que es un buen estudio pero quizás hay más causas mencionadas en el artículo porque la falta existía en otros partes del mundo y con otros idiomas.
February 17, 2001

Mena, Ruth.  2000.  A Comparison of the Code Switching Behavior and Knowledge of Adults and Children.  University of Texas,  May, 1-22.
       Julianne E. Hammink investiga la mezcla del ingles y el español en una frase y la actitud sobre esta practica. Toma información de otros estudios para comparar el uso entre adultos y niños y sus entendimiento s lingüísticos como la semántica, al usar esta técnica de comunicación. También investiga las razones por esta practica. Al empezar el estudio, ya sabe unas cosas de la gente que mezcla ingles y español al hablar. Aunque muchos usan esta forma de hablar una cantidad significante tienen una actitud negativa sobre la practica. Otra cosa es que la mezcla de dos idiomas no es fácil, y requiere una persona con un entendimiento de ambas lenguas para implementar la técnica bien. Hay varias formas de mezclar e l lenguaje, pero esta investigación se enfoca en los cambios en la cláusula de una frase. Por ejemplo: Miguel tiene los movie tickets. Otras formas incluyen el cambio de solamente una palabra o frases populares, y son menos difíciles.

El estudio consiste de 21 preguntas en cuatro partes.
1. Hay 4 sobre la actitud de la practica de mezclar lenguas. Hay 2 declaraciones positivas, y 2 negativas.
2. Hay 1 pregunta sobre el uso personal de esta técnica (si,no,no estoy seguro).
3. Hay 1 pre gunta, que idioma usa en la casa?
4. Finalmente hay 15 preguntas gramaticales.

Los participantes son los estudiantes y la facultad de una escuela rural en El Paso Texas. Habían 1053 estudiantes.
*escogieron 13 bilingües, y19 monolingües de nu eve a diez años.
La facultad.
*escogieron 21 adultos
A los hablantes bilingües les dan las primeras 3 partes en español, y a los monolingües se las dan en ingles. La cuarta parte era igual para ambos grupos.

-Los resultados para la primer a parte sobre la actitud era casi igual para los adultos y los estudiantes, pero debe ser notado que los estudiantes piensan que la mezcla de idiomas es mas aceptable.
-La mezcla de idiomas es usada mas por los profesores que los estudiantes bilingües, y los mono lingues lo usaban menos que todos. 80.95% 76.92% 68.42%
-El idioma que usan en la casa fue interesante. 53% de los bilingües usan español en la casa, y 84% de los mono lingues usan ingles y español en la casa. Los profesores son hablan i ngles en la casa y son bilingües en casa igualmente, 47%.
-Ocho de los profesores y un estudiante contestaron que toda la parte gramatical estaba incorrecta. Pero haban seis que si estaban correctas aun con lenguaje mixto. Los bilingües contestaron m as preguntas correctamente, que los monolingües.

Razones por mezclar los idiomas incluyen, facilitar la adquisición de un idioma nuevo, y los profesores lo usaban para enseñar, y a veces para ganar respeto con los estudiantes, o disciplinar los es tudiantes, porque los ponía en el mismo nivel.
       Yo estoy de acuerdo con la gente que piensa que el español suena feo o incorrecto cuando se mezcla con ingles o al contrario. Mi mama es de Colombia y ella piensa que suena feo cuando le hablo en ingles y esp añol y siempre me dice que hable bien. Puedo entender los que dices cosas positivas de esta forma de hablar porque si requiere un entendimiento de la construcción de los dos idiomas para hacer los correctamente. Pero si saben los dos idiomas bien, no en tiendo por que necesitan usar esta forma mixta de hablar. Solamente en casos de computadores y tecnología nueva, veo que pueda ser necesario. Veo un problema con el estudio, porque no nos dices cuanto tiempo han estado aprendiendo el ingles los estudiante s que hicieron bien en el estudio, y también los profesores. Me parece que tal vez el tiempo que han durado aprendiendo el idioma puede influir las respuestas. Igualmente, supongo que los profesores han aprendido los dos idiomas bien y que entiende la c onstrucción de las frases. Por eso estoy sorprendida que ocho de los profesores respondieron que ninguna de las preguntas gramaticales estaban correctas. Esta técnica no me parece buena porque la persona con quien habla tiene que saber los dos idiomas i gualmente para entender lo que se dice, y aunque la población hispánica esta creciendo es un poco más difícil encontrar bilingües en Indiana, que en Texas.

February 12, 2001

Cisneros, Rene and Leone, Elizabeth. 1983. Mexican American Language Communities in the Twin Cities: An Example of Contact and Recontact.  In Lucía Elías-Olivares(Ed(s).), Spanish in the U.S. Setting: Beyond the Southwest,
        (pp.181-209). Rosslyn, Virginia: National Clearinghouse for Bilingual Education
       Cisneros y Leone estudian las experiencias de contacto y recontacto de las lenguas de español y el inglés de trece mexicanos que viven en los “Twin Cities” en Minnesota. Los participantes fueron d e tres grupos basados en cuantos años tienen y sus actitudes al español. El primer grupo son dos mujeres que vinieron a los Twin Cities en los 1920’s y 1930’s y han vivido allá por cincuenta años. Ellas han mantenido su bilingüismo y su cult uralismo pero no lo transmitieron a sus niños. El segundo grupo son tres personas que son mexicanas pero no aprendieron el español en casa porque los padres no quisieron que sus hijos tuvieran los mismos problemas en la escuela. El tercer grupo es gente nueva a los Twin Cities y son bilingües. Ellos sí les transmitan el español a sus hijos y son orgullosos de su propia cultura. El estudio trató de relatar las experiencias entre las generaciones y que está pasando a las comunidades latinos en las dos ci udades.
       Las teorías de la estudia no son aportados por la investigación por algunas razones. Uno, los participantes no son por azar y por eso no representa la comunidad mexicano. Entonces, la estudia no apoya en la estudia del contacto y recontacto. Segundo, solo había trece participantes que relataron sus experiencias personales. No había observadores de los niños en las escuelas ni observadores de las familias en casa. No hay data suficiente para determinar com o las lenguas relatar con el contacto y recontacto. Hay buenas ideas pero necesitan hacer más investigaciones.
February 11, 2001

Gathercole, Virginia C. Mueller and Montes, Cecilia. 1997. That-Trace Effects in Spanish- and Elglish-Speaking Monlinguals and Bilinguals.  In Perez-Leroux, Ana Teresa and Glass, William R.(Ed(s).), Contemporary Perspectives on the Acquisition of Spanish,
        (pp.75-95). Somersville: Cascadilla Press
        Gathercole y Montes estudiaron el efecto de la palabra “that” o “que” en estudiantes de los grados segundo y quinto. Esos estudiantes eran en grupos de monolingües y bilingües. Los bilingües de los estudiantes fueron dividió en dos grupos más. Unos de ellos fueron a escuelas que enseñaron por la mayor parte, en ingles. El otro grupo fuera en una escuela que enseña 40% de las clases en cada lengua. Los bilingües y monolingüe s respondieron a ocho oraciones. Cuatro de estos fueron con errores gramaticales de “que,” y cuatro oraciones correctas. Si la oración era correcta, solo tuvieron responder que es correcta. Si no, necesitaron indíquelo, y pone la “que ” en la oración. El mismo ocurrió en ingles. Los bilingües tuvieron responder a ocho oraciones en ingles, y ocho en español.
Los resueltos fueron diferentes entre los grupos. Todo el grupo era mejor con español. Ellos pusieron cambiar las o raciones para tener el uso correcto de “que.” También, con oraciones incorrectas que tiene “que” donde no necesita la palabra, ellos hicieron muy bien. En contraste, los estudiantes hicieron muy mal en las correcciones de las ora ciones en ingles. Incluyeron “que” donde no fuera correcta, y recogieron “que” donde la oración necesítala. Ningún grupo tuvo mucho éxito con la extracción de “que” en las oraciones ingleses donde no necesita.
        Este estudio era un poco difícil leer. La autora usa abreviaciones para identificar sus sujetos. Solo identifique los sujetos en la empieza del estudio, y cuando está leyendo el fin, ¡no recuerda de cual grupo está leyendo! Porque la autora dividió los grupos en más y más grupos entre los mayores grupos, eso también están unos pocos confundiendo. Su estudio era bien para entender de los problemas que tenemos con la palabra “que.” No us amos “que” tan mucho en ingles como español. Probablemente, eso es porque los estudiantes españoles hicieron mejor en las oraciones gramaticales con, y sin “que,” y pusieron distingue entre las dos, ellas necesitan “que,R 21; y ellas que no necesitan.
February 11, 2001


La morfología | La fonología | La sintaxis | La semántica | La pragmática | La sociolingüística
El español de los Estados Unidos | La adquisición de lenguas primarias | La adquisición de lenguas segundas


Study Guides

Contact Information:
Kimberly Geeslin
853 Ballantine Hall
kgeeslin@indiana.edu
856-5470